Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְאִם־תִּשְׂאוּ (véim tisou)

Racine du mot en hébreu : נשא נשׂא
Racine du mot traduit : lever,élever, porter, soulever
Traduction : et si vous porterez
Remarques : verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si).

Nota : absence du dagesh de compensation dans le "שׂ".

1 résultats (1-1)

Néhémie 13:25וָאָרִיב עִמָּם וָאֲקַלְלֵם וָאַכֶּה מֵהֶם אֲנָשִׁים וָאֶמְרְטֵם וָאַשְׁבִּיעֵם בֵּאלֹהִים אִם־תִּתְּנוּ בְנֹתֵיכֶם לִבְנֵיהֶם וְאִם־תִּשְׂאוּ מִבְּנֹתֵיהֶם לִבְנֵיכֶם וְלָכֶם
Et je querellai avec eux, et je les maudis, et je frappai des hommes d’entre eux et leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer par Elohim : Si vous donnez vos filles à leurs fils, et si vous portez de leurs filles pour vos fils, ni pour vous !

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×