Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְאִם־תִּשְׂאוּ (véim tisou)
Racine du mot traduit : lever,élever, porter, soulever
Traduction : et si vous porterez
Remarques : verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si).
Nota : absence du dagesh de compensation dans le "שׂ".
Nota : absence du dagesh de compensation dans le "שׂ".
1 résultats (1-1)
| Néhémie 13:25 | וָאָרִיב עִמָּם וָאֲקַלְלֵם וָאַכֶּה מֵהֶם אֲנָשִׁים וָאֶמְרְטֵם וָאַשְׁבִּיעֵם בֵּאלֹהִים אִם־תִּתְּנוּ בְנֹתֵיכֶם לִבְנֵיהֶם וְאִם־תִּשְׂאוּ מִבְּנֹתֵיהֶם לִבְנֵיכֶם וְלָכֶם |
| Et je querellai avec eux, et je les maudis, et je frappai des hommes d’entre eux et leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer par Elohim : Si vous donnez vos filles à leurs fils, et si vous portez de leurs filles pour vos fils, ni pour vous ! |

