Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וּמַה־יֵּעָשֶׂה (voumah yèasêh)
Racine du mot traduit : faire
Traduction : (littéralement : quoi (il) sera fait; quoi (il) se fera)
Remarques : verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom interrogatif (מַה : quoi? , que?).
1 résultats (1-1)
| Esther 2:11 | וּבְכָל־יוֹם וָיוֹם מָרְדֳּכַי מִתְהַלֵּךְ לִפְנֵי חֲצַר בֵּית־הַנָּשִׁים לָדַעַת אֶת־שְׁלוֹם אֶסְתֵּר וּמַה־יֵּעָשֶׂה בָּהּ |
| Et chaque jour Mordokhaï se promenant devant la cour de la maison des femmes, pour connaître le bien-être Êstèr et ce qu’il lui était fait. |

