Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְאִם־עַל־הַמֶּלֶךְ (véim al hamêlêkh)

Racine du mot en hébreu : מלכ מלך
Racine du mot traduit : régner, dominer
Traduction : (littéralement : et si sur le roi)
Remarques : nom masculin singulier avec article relié par maqqefs à la préposition (על: sur, dessus) et à la conjonction et adverbe (אם: si) précédée du Vav conjonctif.


Sens: en charge du roi, selon sa prééminence.

2 résultats (1-2)

Esther 5:8אִם־מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֵי הַמֶּלֶךְ וְאִם־עַל־הַמֶּלֶךְ טוֹב לָתֵת אֶת־שְׁאֵלָתִי וְלַעֲשׂוֹת אֶת־בַּקָּשָׁתִי יָבוֹא הַמֶּלֶךְ וְהָמָן אֶל־הַמִּשְׁתֶּה אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה לָהֶם וּמָחָר אֶעֱשֶׂה כִּדְבַר הַמֶּלֶךְ
Si j’ai trouvé faveur aux yeux du roi, et si celà est bon au roi pour donner ma demande et de faire ma requête, que le roi vienne et Haman au festin que je leur ferai, et demain je ferai selon la parole du roi.
Esther 7:3וַתַּעַן אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה וַתֹּאמַר אִם־מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ הַמֶּלֶךְ וְאִם־עַל־הַמֶּלֶךְ טוֹב תִּנָּתֶן־לִי נַפְשִׁי בִּשְׁאֵלָתִי וְעַמִּי בְּבַקָּשָׁתִי
Et la reine Êstèr répondit et dit : Si j’ai trouvé faveur à tes yeux, ô roi, et si celà est bon au roi; que mon âme soit donnée en ma demande, et mon peuple en ma requête !

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×