Décryptage de Esther 5:8

אִם־מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֵי הַמֶּלֶךְ וְאִם־עַל־הַמֶּלֶךְ טוֹב לָתֵת אֶת־שְׁאֵלָתִי וְלַעֲשׂוֹת אֶת־בַּקָּשָׁתִי יָבוֹא הַמֶּלֶךְ וְהָמָן אֶל־הַמִּשְׁתֶּה אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה לָהֶם וּמָחָר אֶעֱשֶׂה כִּדְבַר הַמֶּלֶךְ
Si j’ai trouvé faveur aux yeux du roi, et si celà est bon au roi pour donner ma demande et de faire ma requête, que le roi vienne et Haman au festin que je leur ferai, et demain je ferai selon la parole du roi.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
אִם־מָצָאתִימצאtrouversi j'ai trouvéverbe type "lamed alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier relié par maqqef à l'adverbe (אם: si) .
חֵןחנןfaire grâce, épargner, compatir , accordergrâce

faveur

nom masculin singulier
בְּעֵינֵיעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de traversaux yeux de (d', des )

dans les yeux de (d', des )
nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב)
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
וְאִם־עַל־הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer(littéralement : et si sur le roi)nom masculin singulier avec article relié par maqqefs à la préposition (על: sur, dessus) et à la conjonction et adverbe (אם: si) précédée du Vav conjonctif.


Sens: en charge du roi, selon sa prééminence.
טוֹבטובêtre bonSelon le contexte:

1)bon

bien

2)Tov
1)adjectif masculin singulier

2)nom propre
לָתֵתנתן donner pour donner verbe type "Pé-nun-Lamed nun" conjugué au Paal infinitif construit, introduit par la préposition inséparable (ל).
אֶת־שְׁאֵלָתִישאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger ma demande

nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וְלַעֲשׂוֹתעשה עשׂהfaireet pour faireverbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif.
אֶת־בַּקָּשָׁתִיבקש בקשׁchercher ou rechercher (quelque chose de perdu ou égaré; quelque chose à obtenir; quelqu'un dont on veut la présence),désirer, vouloir, solliciter, réclamerma requête nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
יָבוֹאבואvenirSelon le contexte :

1)(il) viendra

2)que (il) vienne
1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier.


2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal jussif masculin singulier
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
וְהָמָןהמןHamanet Hamannom propre précédé du Vav conjonctif.
אֶל־הַמִּשְׁתֶּהשתה שׁתהboireau festinnom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
אֶעֱשֶׂהעשה עשׂהfaireje feraiverbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 1ère singulier
לָהֶםלהםpour eux, vers eux, en direction d'euxpour eux

à eux



préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
וּמָחָרמחרdemain et demainsubstantif et adverbe précédé du Vav conjonctif.
אֶעֱשֶׂהעשה עשׂהfaireje feraiverbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 1ère singulier
כִּדְבַרדברparlercomme la parole de

selon la parole de
nom masculin singulier à l'état construit, introduit par la préposition inséparable (כִּ : comme).
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×