Décryptage de Esther 5:8
אִם־מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֵי הַמֶּלֶךְ וְאִם־עַל־הַמֶּלֶךְ טוֹב לָתֵת אֶת־שְׁאֵלָתִי וְלַעֲשׂוֹת אֶת־בַּקָּשָׁתִי יָבוֹא הַמֶּלֶךְ וְהָמָן אֶל־הַמִּשְׁתֶּה אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה לָהֶם וּמָחָר אֶעֱשֶׂה כִּדְבַר הַמֶּלֶךְ
Si j’ai trouvé faveur aux yeux du roi, et si celà est bon au roi pour donner ma demande et de faire ma requête, que le roi vienne et Haman au festin que je leur ferai, et demain je ferai selon la parole du roi.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אִם־מָצָאתִי | מצא | trouver | si j'ai trouvé | verbe type "lamed alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier relié par maqqef à l'adverbe (אם: si) . |
| חֵן | חנן | faire grâce, épargner, compatir , accorder | grâce faveur | nom masculin singulier |
| בְּעֵינֵי | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | aux yeux de (d', des ) dans les yeux de (d', des ) | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב) |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| וְאִם־עַל־הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | (littéralement : et si sur le roi) | nom masculin singulier avec article relié par maqqefs à la préposition (על: sur, dessus) et à la conjonction et adverbe (אם: si) précédée du Vav conjonctif. Sens: en charge du roi, selon sa prééminence. |
| טוֹב | טוב | être bon | Selon le contexte: 1)bon bien 2)Tov | 1)adjectif masculin singulier 2)nom propre |
| לָתֵת | נתן | donner | pour donner | verbe type "Pé-nun-Lamed nun" conjugué au Paal infinitif construit, introduit par la préposition inséparable (ל). |
| אֶת־שְׁאֵלָתִי | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | ma demande | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וְלַעֲשׂוֹת | עשה עשׂה | faire | et pour faire | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif. |
| אֶת־בַּקָּשָׁתִי | בקש בקשׁ | chercher ou rechercher (quelque chose de perdu ou égaré; quelque chose à obtenir; quelqu'un dont on veut la présence),désirer, vouloir, solliciter, réclamer | ma requête | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| יָבוֹא | בוא | venir | Selon le contexte : 1)(il) viendra 2)que (il) vienne | 1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier. 2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal jussif masculin singulier |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| וְהָמָן | המן | Haman | et Haman | nom propre précédé du Vav conjonctif. |
| אֶל־הַמִּשְׁתֶּה | שתה שׁתה | boire | au festin | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| אֶעֱשֶׂה | עשה עשׂה | faire | je ferai | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 1ère singulier |
| לָהֶם | להם | pour eux, vers eux, en direction d'eux | pour eux à eux | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| וּמָחָר | מחר | demain | et demain | substantif et adverbe précédé du Vav conjonctif. |
| אֶעֱשֶׂה | עשה עשׂה | faire | je ferai | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 1ère singulier |
| כִּדְבַר | דבר | parler | comme la parole de selon la parole de | nom masculin singulier à l'état construit, introduit par la préposition inséparable (כִּ : comme). |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |

