Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אֶל־הַמִּשְׁתֶּה (êl hamishtêh)

Racine du mot en hébreu : שתה שׁתה
Racine du mot traduit : boire
Traduction : au festin
Remarques : nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).

5 résultats (1-5)

Esther 5:4וַתֹּאמֶר אֶסְתֵּר אִם־עַל־הַמֶּלֶךְ טוֹב יָבוֹא הַמֶּלֶךְ וְהָמָן הַיּוֹם אֶל־הַמִּשְׁתֶּה אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי לוֹ
Et Êstèr dit : Si c'est bon au sujet du roi, que le roi vienne et Haman aujourd’hui au festin que je lui ai fait.
Esther 5:5וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ מַהֲרוּ אֶת־הָמָן לַעֲשׂוֹת אֶת־דְּבַר אֶסְתֵּר וַיָּבֹא הַמֶּלֶךְ וְהָמָן אֶל־הַמִּשְׁתֶּה אֲשֶׁר־עָשְׂתָה אֶסְתֵּר
Le roi dit: Hâtez-vous auprès de Haman pour faire la parole d’Èstér! Et le roi vint avec Haman au festin qu'Êstèr avait fait.
Esther 5:8אִם־מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֵי הַמֶּלֶךְ וְאִם־עַל־הַמֶּלֶךְ טוֹב לָתֵת אֶת־שְׁאֵלָתִי וְלַעֲשׂוֹת אֶת־בַּקָּשָׁתִי יָבוֹא הַמֶּלֶךְ וְהָמָן אֶל־הַמִּשְׁתֶּה אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה לָהֶם וּמָחָר אֶעֱשֶׂה כִּדְבַר הַמֶּלֶךְ
Si j’ai trouvé faveur aux yeux du roi, et si celà est bon au roi pour donner ma demande et de faire ma requête, que le roi vienne et Haman au festin que je leur ferai, et demain je ferai selon la parole du roi.
Esther 5:12וַיֹּאמֶר הָמָן אַף לֹא־הֵבִיאָה אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה עִם־הַמֶּלֶךְ אֶל־הַמִּשְׁתֶּה אֲשֶׁר־עָשָׂתָה כִּי אִם־אוֹתִי וְגַם־לְמָחָר אֲנִי קָרוּא־לָהּ עִם־הַמֶּלֶךְ
Et Haman dit : La reine Êstèr n’a même pas fait venir avec le roi au festin qu’elle a fait, excepté moi ; et pour demain aussi, je suis appelé à elle avec le roi.
Esther 6:14עוֹדָם מְדַבְּרִים עִמּוֹ וְסָרִיסֵי הַמֶּלֶךְ הִגִּיעוּ וַיַּבְהִלוּ לְהָבִיא אֶת־הָמָן אֶל־הַמִּשְׁתֶּה אֲשֶׁר־עָשְׂתָה אֶסְתֵּר
Comme ils parlaient encore avec lui, alors les eunuques du roi arrivèrent et ils précipitèrent pour amener Haman au festin qu'Êstèr avait fait.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×