Décryptage de Esther 6:14

עוֹדָם מְדַבְּרִים עִמּוֹ וְסָרִיסֵי הַמֶּלֶךְ הִגִּיעוּ וַיַּבְהִלוּ לְהָבִיא אֶת־הָמָן אֶל־הַמִּשְׁתֶּה אֲשֶׁר־עָשְׂתָה אֶסְתֵּר
Comme ils parlaient encore avec lui, alors les eunuques du roi arrivèrent et ils précipitèrent pour amener Haman au festin qu'Êstèr avait fait.

Nota : Précipiter ou hâter: ici, c'est l'idée de faire partir vite, sous la pression,

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
עוֹדָםעודencore , de nouveau , continuellement , beaucoupeux encore adverbe suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
מְדַבְּרִיםדברparlerparlant verbe conjugué au Piel participe actif masculin pluriel
עִמּוֹעםavecavec luipréposition avec suffixe personnel 3ème masculin singulier
וְסָרִיסֵיסרסextirper, tirer vers le haut par les racineset (des) eunuques denom masculin pluriel à l'état construit précédé du Vav conjonctif

Nom issu du verbe "extirper", verbe utilisé en rapport aux testicules, castrer.
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
הִגִּיעוּנגעtoucher , approcher ,atteindre, effleurer(ils ou elles) arrivèrent verbe type " Pé noun - Lamed guttural", conjugué au Hifil accompli 3ème masculin pluriel.


Au Hifil, signifie : arriver, atteindre, parvenir
וַיַּבְהִלוּבהלtrembler, être vivement agité, être effrayé, être troublé, être paniquéet (ils) effrayèrent

et (ils) troublèrent

et (ils) précipitèrent
verbe type "Ayin guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.

Ce verbe n'existe pas au Paal.
לְהָבִיאבואvenir pour faire venir

pour amener
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).

Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, apporter, faire pénétrer dans.
אֶת־הָמָןהמןHamanSelon le contexte :

1)Haman

2) auprès de Haman
1)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2) nom propre relié par maqqef à la préposition ()את: avec, auprès de)
אֶל־הַמִּשְׁתֶּהשתה שׁתהboireau festinnom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).
אֲשֶׁר־עָשְׂתָהעשה עשׂהfaireque (elle) avait fait

verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 3ème féminin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable .
אֶסְתֵּראסתרÊstèrÊstèrnom propre
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×