Décryptage de Esther 6:14
עוֹדָם מְדַבְּרִים עִמּוֹ וְסָרִיסֵי הַמֶּלֶךְ הִגִּיעוּ וַיַּבְהִלוּ לְהָבִיא אֶת־הָמָן אֶל־הַמִּשְׁתֶּה אֲשֶׁר־עָשְׂתָה אֶסְתֵּר
Comme ils parlaient encore avec lui, alors les eunuques du roi arrivèrent et ils précipitèrent pour amener Haman au festin qu'Êstèr avait fait.
Nota : Précipiter ou hâter: ici, c'est l'idée de faire partir vite, sous la pression,
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| עוֹדָם | עוד | encore , de nouveau , continuellement , beaucoup | eux encore | adverbe suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| מְדַבְּרִים | דבר | parler | parlant | verbe conjugué au Piel participe actif masculin pluriel |
| עִמּוֹ | עם | avec | avec lui | préposition avec suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| וְסָרִיסֵי | סרס | extirper, tirer vers le haut par les racines | et (des) eunuques de | nom masculin pluriel à l'état construit précédé du Vav conjonctif Nom issu du verbe "extirper", verbe utilisé en rapport aux testicules, castrer. |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| הִגִּיעוּ | נגע | toucher , approcher ,atteindre, effleurer | (ils ou elles) arrivèrent | verbe type " Pé noun - Lamed guttural", conjugué au Hifil accompli 3ème masculin pluriel. Au Hifil, signifie : arriver, atteindre, parvenir |
| וַיַּבְהִלוּ | בהל | trembler, être vivement agité, être effrayé, être troublé, être paniqué | et (ils) effrayèrent et (ils) troublèrent et (ils) précipitèrent | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| לְהָבִיא | בוא | venir | pour faire venir pour amener | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, apporter, faire pénétrer dans. |
| אֶת־הָמָן | המן | Haman | Selon le contexte : 1)Haman 2) auprès de Haman | 1)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2) nom propre relié par maqqef à la préposition ()את: avec, auprès de) |
| אֶל־הַמִּשְׁתֶּה | שתה שׁתה | boire | au festin | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). |
| אֲשֶׁר־עָשְׂתָה | עשה עשׂה | faire | que (elle) avait fait | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 3ème féminin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable . |
| אֶסְתֵּר | אסתר | Êstèr | Êstèr | nom propre |

