Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וַיַּבְהִלוּ (vayavhilou)
Racine du mot traduit : trembler, être vivement agité, être effrayé, être troublé, être paniqué
Traduction : et (ils) effrayèrent
et (ils) troublèrent
et (ils) précipitèrent
et (ils) troublèrent
et (ils) précipitèrent
Remarques : verbe type "Ayin guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
Ce verbe n'existe pas au Paal.
Ce verbe n'existe pas au Paal.
1 résultats (1-1)
| Esther 6:14 | עוֹדָם מְדַבְּרִים עִמּוֹ וְסָרִיסֵי הַמֶּלֶךְ הִגִּיעוּ וַיַּבְהִלוּ לְהָבִיא אֶת־הָמָן אֶל־הַמִּשְׁתֶּה אֲשֶׁר־עָשְׂתָה אֶסְתֵּר |
| Comme ils parlaient encore avec lui, alors les eunuques du roi arrivèrent et ils précipitèrent pour amener Haman au festin qu'Êstèr avait fait. |

