Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וּמִשְׁלוֹחַ (voumishlokha)

Racine du mot en hébreu : שלח שׁלח
Racine du mot traduit : envoyer , étendre
Traduction : et envoi de
Remarques : nom masculin singulier à l'état construit précédé du Vav conjonctif.

2 résultats (1-2)

Esther 9:19עַל־כֵּן הַיְּהוּדִים הַפְּרָזִים הַיֹּשְׁבִים בְּעָרֵי הַפְּרָזוֹת עֹשִׂים אֵת יוֹם אַרְבָּעָה עָשָׂר לְחֹדֶשׁ אֲדָר שִׂמְחָה וּמִשְׁתֶּה וְיוֹם טוֹב וּמִשְׁלוֹחַ מָנוֹת אִישׁ לְרֵעֵהוּ
C’est pourquoi les yehoudim villageois qui habitant des villes de campagne ouvertes, font du quatorzième du mois d’Adar un jour de joie et de festin, et un jour de fête, et l’envoi de portions d'un homme à son compagnon.
Esther 9:22כַּיָּמִים אֲשֶׁר־נָחוּ בָהֶם הַיְּהוּדִים מֵאוֹיְבֵיהֶם וְהַחֹדֶשׁ אֲשֶׁר נֶהְפַּךְ לָהֶם מִיָּגוֹן לְשִׂמְחָה וּמֵאֵבֶל לְיוֹם טוֹב לַעֲשׂוֹת אוֹתָם יְמֵי מִשְׁתֶּה וְשִׂמְחָה וּמִשְׁלוֹחַ מָנוֹת אִישׁ לְרֵעֵהוּ וּמַתָּנוֹת לָאֶבְיוֹנִים
comme les jours dans lesquels les yehoudim se reposèrent de leurs ennemis, et le mois où se changea pour eux de chagrin en joie, et leur deuil en un jour de fête, pour en faire des jours de festin et de joie, et envoi des portions d'un homme à son compagnon, et des dons aux nécessiteux.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×