Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : הַנְּבָלוֹת (hanvalot)
Racine du mot traduit : flétrir, se faner, s'assécher, perdre la force, s'épuiser
Traduction : les sottes
les stupides
les viles
les desséchées
les stupides
les viles
les desséchées
Remarques : adjectif féminin pluriel avec article.
Ce qui s'est desséché, dans le sens de se rendre insensible, sans émotion
Ce qui s'est desséché, dans le sens de se rendre insensible, sans émotion
1 résultats (1-1)
| Job 2:10 | וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ כְּדַבֵּר אַחַת הַנְּבָלוֹת תְּדַבֵּרִי גַּם אֶת־הַטּוֹב נְקַבֵּל מֵאֵת הָאֱלֹהִים וְאֶת־הָרָע לֹא נְקַבֵּל בְּכָל־זֹאת לֹא־חָטָא אִיּוֹב בִּשְׂפָתָיו |
| Et il lui dit : Tu parles comme parle une des sottes ; nous recevons le bien aussi d'Elohim, et nous ne recevrions pas le mal ? En tout ceci, Iyov ne commit pas de faute par ses lèvres. |

