Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וּמַה־שָּׁדַיִם (voumah shadayim)
Racine du mot traduit : verser sur, irriguer
Traduction : et quoi deux seins !
Remarques : nom masculin pluriel (forme duelle) relié par maqqef au pronom interrogatif (מַה : quoi? , que?) précédé du Vav conjonctif .
Racine verbale non usitée
Racine verbale non usitée
1 résultats (1-1)
| Job 3:12 | מַדּוּעַ קִדְּמוּנִי בִרְכָּיִם וּמַה־שָּׁדַיִם כִּי אִינָק |
| Pourquoi deux genoux sont-ils allés au-devant de moi, et que sont les deux seins que j'aurais têtés ? |

