Décryptage de Job 3:12

מַדּוּעַ קִדְּמוּנִי בִרְכָּיִם וּמַה־שָּׁדַיִם כִּי אִינָק
Pourquoi deux genoux sont-ils allés au-devant de moi, et que sont les deux seins que j'aurais têtés ?

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
מַדּוּעַמדועpar quelle raison, pourquoipourquoi ?

pour quelle raison ?
adverbe interrogatif.

Nom issu de la contraction du verbe (ידע: savoir, connaître) conjugué au Paal participe passif masculin singulier et de l'adverbe interrogatif ( מה: quoi?, que?) et signifie littéralement : quoi étant connu?
קִדְּמוּנִיקדםaller devant, aller au-devant, se hâter,prévenir, surprendre,saluer(ils ou elles) sont allés au-devant de moiverbe conjugué au Piel accompli 3ème pluriel suivi du suffixe personnel 1ère singulier avec noun énergique.

Ce verbe n'existe pas au Paal
בִרְכָּיִםברךs'agenouiller, bénir(des) deux genoux nom féminin pluriel (forme duelle).(Forme pausale)

Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif
וּמַה־שָּׁדַיִםשדה שׁדהverser sur, irrigueret quoi deux seins !nom masculin pluriel (forme duelle) relié par maqqef au pronom interrogatif (מַה : quoi? , que?) précédé du Vav conjonctif .

Racine verbale non usitée
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
אִינָקינקsucer, téterje têteraiverbe type 'Pé yod" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×