Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אֲחַטֶּנָּה (akhatênah)
Racine du mot traduit : pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir
Traduction : j'ai pris sa faute (sur moi)
Remarques : verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Piel inaccompli 1ère singulier (avec noun paragogique)suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier.
Au Piel, signifie :
porter le blame
prendre la conséquence du péché
prendre la faute sur soi
offrir un sacrifice en expiation
enlever le péché
purifier
Au Piel, signifie :
porter le blame
prendre la conséquence du péché
prendre la faute sur soi
offrir un sacrifice en expiation
enlever le péché
purifier
1 résultats (1-1)
| Genèse 31:39 | טְרֵפָה לֹא־הֵבֵאתִי אֵלֶיךָ אָנֹכִי אֲחַטֶּנָּה מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנָּה גְּנֻבְתִי יוֹם וּגְנֻבְתִי לָיְלָה |
| Une déchirée, je ne te l’ai pas amenée ; moi j’ai pris sa faute dans ma main; tu rechercheras de ma main celle qu'on a volé de jour et celle qu'on a volé de nuit. |

