Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וַיִּפְצַר־בּוֹ (vayiftsar bo)

Racine du mot en hébreu : פצר
Racine du mot traduit : presser, insister,prier avec insistance
Traduction : et (il) le pressa

et (il) insista en lui
Remarques : verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif, et relié par maqqef à la préposition inséparable (ב) suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.

3 résultats (1-3)

Genèse 33:11קַח־נָא אֶת־בִּרְכָתִי אֲשֶׁר הֻבָאת לָךְ כִּי־חַנַּנִי אֱלֹהִים וְכִי יֶשׁ־לִי־כֹל וַיִּפְצַר־בּוֹ וַיִּקָּח
Prends, je te prie, ma bénédiction qui t’a été amenée ; car Elohim a usé de grâce envers moi, et j’ai tout. Et il le pressa, et il le prit.
Juges 19:7וַיָּקָם הָאִישׁ לָלֶכֶת וַיִּפְצַר־בּוֹ חֹתְנוֹ וַיָּשָׁב וַיָּלֶן שָׁם
Et l’homme se leva pour s’en aller, mais son beau-père le pressa, et il revint et passa la nuit là.
2 Rois 5:16וַיֹּאמֶר חַי־יְהוָה אֲשֶׁר־עָמַדְתִּי לְפָנָיו אִם־אֶקָּח וַיִּפְצַר־בּוֹ לָקַחַת וַיְמָאֵן
Mais il dit : Adonaï est vivant, que je me suis tenu debout devant lui, si je prendrai. Et il le pressa de le prendre, mais il refusa.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×