Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְחָטָאתִי (vékhatati)
Racine du mot traduit : pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir
Traduction : et je pècherai
et j'aurai fauté
et j'aurai fauté
Remarques : verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif.
4 résultats (1-4)
| Genèse 39:9 | אֵינֶנּוּ גָדוֹל בַּבַּיִת הַזֶּה מִמֶּנִּי וְלֹא־חָשַׂךְ מִמֶּנִּי מְאוּמָה כִּי אִם־אוֹתָךְ בַּאֲשֶׁר אַתְּ־אִשְׁתּוֹ וְאֵיךְ אֶעֱשֶׂה הָרָעָה הַגְּדֹלָה הַזֹּאת וְחָטָאתִי לֵאלֹהִים |
| Personne n’est plus grand que moi dans cette maison, et il ne m’a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme ; et comment ferais-je ce grand mal, et pécherais-je contre Elohim ? |
| Genèse 43:9 | אָנֹכִי אֶעֶרְבֶנּוּ מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנּוּ אִם־לֹא הֲבִיאֹתִיו אֵלֶיךָ וְהִצַּגְתִּיו לְפָנֶיךָ וְחָטָאתִי לְךָ כָּל־הַיָּמִים |
| Moi, je serai garant de lui ; tu le rechercheras de ma main. Si elle ne te le ramène pas, et si je ne le présente pas devant toi, et j'aurai fauté tous les jours vers toi. |
| Genèse 44:32 | כִּי עַבְדְּךָ עָרַב אֶת־הַנַּעַר מֵעִם אָבִי לֵאמֹר אִם־לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ וְחָטָאתִי לְאָבִי כָּל־הַיָּמִים |
| Car ton serviteur a été garant avec le jeune garçon d'auprès mon père, en disant : Si je ne le ramènes pas vers toi, et j'aurai fauté à mon père tous les jours. |
| Néhémie 6:13 | לְמַעַן שָׂכוּר הוּא לְמַעַן־אִירָא וְאֶעֱשֶׂה־כֵּן וְחָטָאתִי וְהָיָה לָהֶם לְשֵׁם רָע לְמַעַן יְחָרְפוּנִי |
| A cause qu'il soit payé afin que je craigne et que je fasse ainsi et commette une faute, et ils auraient un mauvais nom afin qu'ils me reprochent. |

