Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וּבִלְעָדֶיךָ (vouviladêkha)
Racine du mot traduit : sans, hormis, outre; rien à, pas jusqu'à
Traduction : et sans toi
Remarques : préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et précédé du Vav conjonctif..
בּלֽעֲדֵי vient de בַּל (rien, point) et de עַד (jusqu'à)
בּלֽעֲדֵי vient de בַּל (rien, point) et de עַד (jusqu'à)
1 résultats (1-1)
| Genèse 41:44 | וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף אֲנִי פַרְעֹה וּבִלְעָדֶיךָ לֹא־יָרִים אִישׁ אֶת־יָדוֹ וְאֶת־רַגְלוֹ בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם |
| Et Pharaon dit à Yossef: Moi je suis Pharaon : sans toi nul ne lèvera la main ni son pied dans tout le pays d’Égypte. |

