Décryptage de Genèse 41:44

וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף אֲנִי פַרְעֹה וּבִלְעָדֶיךָ לֹא־יָרִים אִישׁ אֶת־יָדוֹ וְאֶת־רַגְלוֹ בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם
Et Pharaon dit à Yossef: Moi je suis Pharaon : sans toi nul ne lèvera la main ni son pied dans tout le pays d’Égypte.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
פַּרְעֹהפרעהPharaonPharaonnom propre donné aux rois d'Egypte
אֶל־יוֹסֵףיוסףYossef, Joseph 1)à Yossef ( Joseph)

2)vers Yossef ( Joseph)
nom propre relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers).
Le nom de Joseph a pour racine (יסף)qui signifie : ajouter , augmenter , continuer , faire davantage.

Signifie :qui ajoute (littéralement : ajoutant).
אֲנִיאניmoimoipronom personnel 1ère singulier
פַרְעֹהפרעהPharaonPharaonnom propre donné aux rois d'Egypte.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
וּבִלְעָדֶיךָבלעדsans, hormis, outre; rien à, pas jusqu'à et sans toipréposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et précédé du Vav conjonctif..

בּלֽעֲדֵי vient de בַּל (rien, point) et de עַד (jusqu'à)
לֹא־יָרִיםרוםêtre haut, être élevé, être rehaussé, s'élever, s'enorgueillir (il) ne lèvera pasverbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation.

Au Hifil, signifie : élever, ériger, lever, prélever, ôter
אִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mariSelon le contexte:

1)(un) homme

(un) mâle

(un) mari

2)Ish

1)nom masculin singulier

2)nom propre
אֶת־יָדוֹידmainsa mainnom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relie par maqqef à l’indicateur de complément d'objet direct
וְאֶת־רַגְלוֹרגלaller çà et là,circuler, fouleret son piednom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.
בְּכָל־אֶרֶץארץterre, pays dans tout (le) pays (de)nom féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל:tout) introduit par la préposition inséparable (ב).
מִצְרָיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens) Peut être :

1) nom propre (forme pausale)

2)nom masculin pluriel
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×