Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וּלְאָבִיו (voulavi)
Racine du mot traduit : père
Traduction : 1)et pour son père
2)et à son père
2)et à son père
Remarques : nom masculin singulier avec suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif.
3 résultats (1-3)
| Genèse 45:23 | וּלְאָבִיו שָׁלַח כְּזֹאת עֲשָׂרָה חֲמֹרִים נֹשְׂאִים מִטּוּב מִצְרָיִם וְעֶשֶׂר אֲתֹנֹת נֹשְׂאֹת בָּר וָלֶחֶם וּמָזוֹן לְאָבִיו לַדָּרֶךְ |
| Et à son père il envoya ceci : dix ânes qui portent du meilleur d'Égypte, et dix ânesses chargées de grain, et de pain, et de nourriture pour son père, pour le chemin. |
| Lévitique 21:2 | כִּי אִם־לִשְׁאֵרוֹ הַקָּרֹב אֵלָיו לְאִמּוֹ וּלְאָבִיו וְלִבְנוֹ וּלְבִתּוֹ וּלְאָחִיו |
| excepté pour son proche parent, pour sa mère, et pour son père, et pour son fils, et pour sa fille, et pour son frère |
| 1 Samuel 14:1 | וַיְהִי הַיּוֹם וַיֹּאמֶר יוֹנָתָן בֶּן־שָׁאוּל אֶל־הַנַּעַר נֹשֵׂא כֵלָיו לְכָה וְנַעְבְּרָה אֶל־מַצַּב פְּלִשְׁתִּים אֲשֶׁר מֵעֵבֶר הַלָּז וּלְאָבִיו לֹא הִגִּיד |
| Et il arriva le jour et Ionatan , fils de Shaoul, dit au jeune homme portant ses effets: Marche, et passons vers la station des Pelishtim , de cet autre côté ; mais il n'annonça pas à son père. |

