Décryptage de Lévitique 21:2
כִּי אִם־לִשְׁאֵרוֹ הַקָּרֹב אֵלָיו לְאִמּוֹ וּלְאָבִיו וְלִבְנוֹ וּלְבִתּוֹ וּלְאָחִיו
excepté pour son proche parent, pour sa mère, et pour son père, et pour son fils, et pour sa fille, et pour son frère
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| אִם־לִשְׁאֵרוֹ | שאר שׁאר | chair, parent, consanguin | quand même pour sa chair (littéralement : si pour sa chair) | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable (ל), relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si). Origine inconnue |
| הַקָּרֹב | קרב | être près, approcher,s'approcher | le proche | adjectif masculin singulier avec article |
| אֵלָיו | אל | à , vers | vers lui à lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| לְאִמּוֹ | אם אמ | mère , aïeule | pour sa mère | nom féminin singulier avec suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וּלְאָבִיו | אב | père | 1)et pour son père 2)et à son père | nom masculin singulier avec suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif. |
| וְלִבְנוֹ | בן | fils | et pour son fils | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif. |
| וּלְבִתּוֹ | בת | fille | et pour sa fille | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif. |
| וּלְאָחִיו | אח | frère , parent, prochain | et pour son frère | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif |

