Décryptage de Lévitique 21:2

כִּי אִם־לִשְׁאֵרוֹ הַקָּרֹב אֵלָיו לְאִמּוֹ וּלְאָבִיו וְלִבְנוֹ וּלְבִתּוֹ וּלְאָחִיו
excepté pour son proche parent, pour sa mère, et pour son père, et pour son fils, et pour sa fille, et pour son frère

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
אִם־לִשְׁאֵרוֹשאר שׁארchair, parent, consanguin quand même pour sa chair (littéralement : si pour sa chair)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable (ל), relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si).

Origine inconnue
הַקָּרֹבקרבêtre près, approcher,s'approcherle proche adjectif masculin singulier avec article
אֵלָיואלà , versvers lui

à lui
préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
לְאִמּוֹאם אמmère , aïeule pour sa mèrenom féminin singulier avec suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל).
וּלְאָבִיואבpère1)et pour son père

2)et à son père
nom masculin singulier avec suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif.
וְלִבְנוֹבןfilset pour son filsnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif.
וּלְבִתּוֹבתfilleet pour sa fillenom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif.
וּלְאָחִיואחfrère , parent, prochain et pour son frèrenom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×