Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וָאֶמְרְטָה (vvaêmrtah)
Racine du mot traduit : polir, aiguiser; rendre chauve, arracher les cheveux
Traduction : et j'arrachai
Remarques : verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier suivi du "Hé" paragogique, précédé du Vav inversif.
1 résultats (1-1)
| Esdras 9:3 | וּכְשָׁמְעִי אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה קָרַעְתִּי אֶת־בִּגְדִי וּמְעִילִי וָאֶמְרְטָה מִשְּׂעַר רֹאשִׁי וּזְקָנִי וָאֵשְׁבָה מְשׁוֹמֵם |
| Et quand j’entendis cette parole, je déchirai mon manteau et ma tunique, et j’arrachai les cheveux de ma tête et ma barbe, et je m’assis profondément désolé ; |

