Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וָאֶמְרְטָה (vvaêmrtah)

Racine du mot en hébreu : מרט
Racine du mot traduit : polir, aiguiser; rendre chauve, arracher les cheveux
Traduction : et j'arrachai
Remarques : verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier suivi du "Hé" paragogique, précédé du Vav inversif.

1 résultats (1-1)

Esdras 9:3וּכְשָׁמְעִי אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה קָרַעְתִּי אֶת־בִּגְדִי וּמְעִילִי וָאֶמְרְטָה מִשְּׂעַר רֹאשִׁי וּזְקָנִי וָאֵשְׁבָה מְשׁוֹמֵם
Et quand j’entendis cette parole, je déchirai mon manteau et ma tunique, et j’arrachai les cheveux de ma tête et ma barbe, et je m’assis profondément désolé ;

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×