Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : בְאַפָּם (véapam)
Racine du mot traduit : souffler, aspirer, s'irriter, se fâcher, respirer, souffler par les narines
Traduction : dans leur colère
Remarques : nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel introduit par la préposition inséparable ( ב).
Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
1 résultats (1-1)
| Genèse 49:6 | בְּסֹדָם אַל־תָּבֹא נַפְשִׁי בִּקְהָלָם אַל־תֵּחַד כְּבֹדִי כִּי בְאַפָּם הָרְגוּ אִישׁ וּבִרְצֹנָם עִקְּרוּ־שׁוֹר |
| Mon âme, ne viens pas dans leur délibération ; ma gloire, ne t’unis pas à leur assemblée ! Car dans leur colère ils ont tué un homme, et pour leur plaisir ils ont rendu inapte au travail un taureau. |

