Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : נִצִּים (nitsim)

Racine du mot en hébreu : נצה
Racine du mot traduit : se disputer, se quereller, lutter, se bagarrer;-; être ou tomber en ruines
Traduction : Selon le contexte :

1)s'étant querellés

2) étant ruinés

Remarques : 1)verbe type "Pé noun -Lamed hé " conjugué au Nifal participe passif masculin pluriel.

Dans le sens original de: saisir quelqu'un par les cheveux


2)verbe type "Pé noun -Lamed hé " conjugué au Nifal participe passif masculin pluriel

3 résultats (1-3)

Exode 2:13וַיֵּצֵא בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי וְהִנֵּה שְׁנֵי־אֲנָשִׁים עִבְרִים נִצִּים וַיֹּאמֶר לָרָשָׁע לָמָּה תַכֶּה רֵעֶךָ
Et il sortit le second jour ; et voici, deux hommes hébreux s'étant querellés. Et il dit au coupable : Pourquoi frappes-tu ton compagnon ?
2 Rois 19:25הֲלֹא־שָׁמַעְתָּ לְמֵרָחוֹק אֹתָהּ עָשִׂיתִי לְמִימֵי קֶדֶם וִיצַרְתִּיהָ עַתָּה הֲבֵיאתִיהָ וּתְהִי לַהְשׁוֹת גַּלִּים נִצִּים עָרִים בְּצֻרוֹת
N’as-tu pas entendu de loin, je l’ai fait, aux jours d'autrefois, et je l’ai formé ? Maintenant je l’ai amené, et tu seras pour jeter à terre des monceaux ruinés, des villes fortifiées.
Esaïe 37:26הֲלוֹא־שָׁמַעְתָּ לְמֵרָחוֹק אוֹתָהּ עָשִׂיתִי מִימֵי קֶדֶם וִיצַרְתִּיהָ עַתָּה הֲבֵאתִיהָ וּתְהִי לְהַשְׁאוֹת גַּלִּים נִצִּים עָרִים בְּצֻרוֹת
N’as-tu pas entendu de loin, je l’ai fait, aux jours d'autrefois, et je l’ai formé ? Maintenant je l’ai amené, et tu seras pour jeter à terre des monceaux ruinés, des villes fortifiées.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×