Décryptage de 2 Rois 19:25
הֲלֹא־שָׁמַעְתָּ לְמֵרָחוֹק אֹתָהּ עָשִׂיתִי לְמִימֵי קֶדֶם וִיצַרְתִּיהָ עַתָּה הֲבֵיאתִיהָ וּתְהִי לַהְשׁוֹת גַּלִּים נִצִּים עָרִים בְּצֻרוֹת
N’as-tu pas entendu de loin, je l’ai fait, aux jours d'autrefois, et je l’ai formé ? Maintenant je l’ai amené, et tu seras pour jeter à terre des monceaux ruinés, des villes fortifiées.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| הֲלֹא־שָׁמַעְתָּ | שמע שׁמע | écouter , entendre | N'as-tu pas entendu ? | Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation introduit par le Hé interrogatif. |
| לְמֵרָחוֹק | רחק | être ou rester loin,se garder de, s'éloigner, s'abstenir | pour ce qui est lointain | adjectif (רָחֹק רָחוֹק : lointain, loin)(forme pausale), introduit par la préposition d'origine (מֵ) introduite par la préposition inséparable (ל). |
| אֹתָהּ | אתה | elle | elle | pronom personnel COD 3ème féminin singulier |
| עָשִׂיתִי | עשה עשׂה | faire | j'ai fait | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 1ère singulier |
| לְמִימֵי | יום | jour | depuis les jours de | Nom masculin pluriel à l'état construit, introduit par la préposition d'origine (מִ) introduite par la préposition inséparable (ל). |
| קֶדֶם | קדם | 1)ce qui était avant; le temps ancien;-; 2) Est, Orient | 1)temps ancien 2)Orient | 1)nom masculin singulier 2)nom masculin singulier |
| וִיצַרְתִּיהָ | יצר | former | et je l'ai formée | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal accompli 1ère singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier,précédé du Vav conjonctif |
| עַתָּה | עת | temps, époque | maintenant (ou: à présent) | adverbe de temps |
| הֲבֵיאתִיהָ | בוא | venir | je l'ai faite venir je l'ai amenée | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil accompli 1ère singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier. Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, faire pénétrer dans |
| וּתְהִי | היה | être | Selon le contexte : 1)et qu'(elle) soit et qu'(elle) devienne 2)et tu seras | 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal jussif féminin singulier précédé du Vav conjonctif 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier (forme courte), précédé du Vav conjonctif |
| לַהְשׁוֹת | שאה שׁאה | être dévasté | pour jeter à terre | verbe type "Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| גַּלִּים | גלל | tourner, rouler ( pour ce qui est rond, sphérique ou roulant) | monceaux (de pierres) | nom masculin pluriel |
| נִצִּים | נצה | se disputer, se quereller, lutter, se bagarrer;-; être ou tomber en ruines | Selon le contexte : 1)s'étant querellés 2) étant ruinés | 1)verbe type "Pé noun -Lamed hé " conjugué au Nifal participe passif masculin pluriel. Dans le sens original de: saisir quelqu'un par les cheveux 2)verbe type "Pé noun -Lamed hé " conjugué au Nifal participe passif masculin pluriel |
| עָרִים | עיר | ville | Selon le contexte : 1)(des) villes 2)Arim | 1)nom féminin dont le pluriel est masculin 2) nom propre |
| בְּצֻרוֹת | בצר | couper, vendanger; fortifier, rendre inaccessible | étant fortifiées | verbe conjugué au Paal participe passif féminin pluriel. |

