Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : הִצִּילָנוּ (hitsilanou)
Racine du mot traduit : être délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôté
Traduction : (il) nous a délivrés
Remarques : verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère pluriel.
Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver.
Ce verbe n'existe pas au Paal.
Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver.
Ce verbe n'existe pas au Paal.
2 résultats (1-2)
| Exode 2:19 | וַתֹּאמַרְןָ אִישׁ מִצְרִי הִצִּילָנוּ מִיַּד הָרֹעִים וְגַם־דָּלֹה דָלָה לָנוּ וַיַּשְׁקְ אֶת־הַצֹּאן |
| Et elles dirent : Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et il a aussi puisé abondamment pour nous, et a abreuvé le bétail. |
| 2 Samuel 19:10 | וַיְהִי כָל־הָעָם נָדוֹן בְּכָל־שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר הַמֶּלֶךְ הִצִּילָנוּ מִכַּף אֹיְבֵינוּ וְהוּא מִלְּטָנוּ מִכַּף פְּלִשְׁתִּים וְעַתָּה בָּרַח מִן־הָאָרֶץ מֵעַל אַבְשָׁלוֹם |
| Et tout le peuple fut se disputant dans toutes les tribus d’Israël, disant : Le roi nous a délivrés de la paume de nos ennemis, et c’est lui qui nous a sauvés de la main des Pelishtim,et maintenant il s’est enfui du pays d'auprès d’Avshalom ; |

