Décryptage de Exode 2:19
וַתֹּאמַרְןָ אִישׁ מִצְרִי הִצִּילָנוּ מִיַּד הָרֹעִים וְגַם־דָּלֹה דָלָה לָנוּ וַיַּשְׁקְ אֶת־הַצֹּאן
Et elles dirent : Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et il a aussi puisé abondamment pour nous, et a abreuvé le bétail.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַתֹּאמַרְןָ | אמר | dire | et (elles) dirent | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin pluriel précédé du Vav inversif. Nota: suivi du noun paragogique (reliquat d'hébreu archaïsant) |
| אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)(un) homme (un) mâle (un) mari 2)Ish | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| מִצְרִי | מצרי | mitsri, égyptien | (un) égyptien (un) mitsri | nom masculin singulier |
| הִצִּילָנוּ | נצל | être délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôté | (il) nous a délivrés | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère pluriel. Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| מִיַּד | יד | main | de la main de ( du ou des) | nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מִ) |
| הָרֹעִים | רעה | paître, mener paître,faire paître, conduire | Selon le contexte: 1)(les) bergers ( ou : les pasteurs) 2)les faisant paître les paissant | 1)substantif masculin pluriel avec article 2verbe type " Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel avec article. |
| וְגַם־דָּלֹה | דלה | pendre ou faire pendre;puiser (de l'eau) | et aussi puiser | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal infinitif absolu relié par maqqef à la conjonction (גַּם : aussi) précédée du Vav conjonctif. Nota: laisser tomber un seau dans un puits, pour puiser de l'eau |
| דָלָה | דלה | pendre ou faire pendre;puiser (de l'eau) | (il) a puisé | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier. Nota: laisser tomber un seau dans un puits, pour puiser de l'eau |
| לָנוּ | לנו | à nous, pour nous | à nous pour nous vers nous | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel |
| וַיַּשְׁקְ | שקה שׁקה | abreuver, arroser | et (il) abreuva et (il) a abreuvé | verbe type "Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Ce verbe est inusité au Paal |
| אֶת־הַצֹּאן | צאן | troupeau, menu bétail | le troupeau le menu bétail | nom masculin ou féminin singulier avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |

