Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְהִתְיַצֵּב (véhitatsèv)
Racine du mot traduit : mettre, placer, poser
Traduction : et prend position
Remarques : verbe type "Pé vav" conjugué au Hitpael impératif masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
Au Hitpael, signifie: se fixer, prendre position, se présenter
Au Hitpael, signifie: se fixer, prendre position, se présenter
2 résultats (1-2)
| Exode 8:16 | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה הַשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וְהִתְיַצֵּב לִפְנֵי פַרְעֹה הִנֵּה יוֹצֵא הַמָּיְמָה וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה שַׁלַּח עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי |
| Et Adonaï dit à Moshêh : Lève-toi de bon matin, et tiens-toi devant le Pharaon ; voici, il sortira vers l’eau, et tu lui diras : Ainsi dit Adonaï : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent. |
| Exode 9:13 | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה הַשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וְהִתְיַצֵּב לִפְנֵי פַרְעֹה וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִים שַׁלַּח אֶת־עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי |
| Et Adonaï dit à Moshêh : Lève-toi de bon matin, et tiens-toi devant le Pharaon, et dis-lui : Ainsi dit¨Adonaï, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent |

