Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : הֶעָרֹב (hêarov)

Racine du mot en hébreu : ערב
Racine du mot traduit : taon, mouche vénimeuse
Traduction : le taon
Remarques : nom masculin singulier avec article .

3 résultats (1-3)

Exode 8:20וַיַּעַשׂ יְהוָה כֵּן וַיָּבֹא עָרֹב כָּבֵד בֵּיתָה פַרְעֹה וּבֵית עֲבָדָיו וּבְכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם תִּשָּׁחֵת הָאָרֶץ מִפְּנֵי הֶעָרֹב
Et Adonaï fit ainsi : et les mouches entrèrent en multitude dans la maison du Pharaon et dans les maisons de ses serviteurs, et dans tout le pays d’Égypte ; le pays est détruit par le taon.
Exode 8:25וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה הִנֵּה אָנֹכִי יוֹצֵא מֵעִמָּךְ וְהַעְתַּרְתִּי אֶל־יְהוָה וְסָר הֶעָרֹב מִפַּרְעֹה מֵעֲבָדָיו וּמֵעַמּוֹ מָחָר רַק אַל־יֹסֵף פַּרְעֹה הָתֵל לְבִלְתִּי שַׁלַּח אֶת־הָעָם לִזְבֹּחַ לַיהוָה
Et Moshêh dit : Voici, je sors d’auprès de toi, et je supplierai Adonaï, et demain les mouches se retireront du Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple; seulement, ne continue pas Pharaon, à te moquer, en ne laissant pas aller le peuple pour sacrifier à Adonaï.
Exode 8:27וַיַּעַשׂ יְהוָה כִּדְבַר מֹשֶׁה וַיָּסַר הֶעָרֹב מִפַּרְעֹה מֵעֲבָדָיו וּמֵעַמּוֹ לֹא נִשְׁאַר אֶחָד
Et Adonaï fit selon la parole de Moshêh : et il retira les mouches du Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple ; il n’en resta pas une.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×