Décryptage de Exode 8:25
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה הִנֵּה אָנֹכִי יוֹצֵא מֵעִמָּךְ וְהַעְתַּרְתִּי אֶל־יְהוָה וְסָר הֶעָרֹב מִפַּרְעֹה מֵעֲבָדָיו וּמֵעַמּוֹ מָחָר רַק אַל־יֹסֵף פַּרְעֹה הָתֵל לְבִלְתִּי שַׁלַּח אֶת־הָעָם לִזְבֹּחַ לַיהוָה
Et Moshêh dit : Voici, je sors d’auprès de toi, et je supplierai Adonaï, et demain les mouches se retireront du Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple; seulement, ne continue pas Pharaon, à te moquer, en ne laissant pas aller le peuple pour sacrifier à Adonaï.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| מֹשֶׁה | משה משׁה | Moshêh, Moïse | Moshêh (Moïse) | nom propre |
| הִנֵּה | הנה | voici | voici | adverbe |
| אָנֹכִי | אנכי | moi | moi | pronom personnel 1ére masculin singulier |
| יוֹצֵא | יצא | sortir | sortant | verbe type "Pé vav-Lamed alef" conjugué au Paal participe actif ( duratif) signifiant sortant. On emploie en général "Jaillissant" quand il accompagne le mot "fleuve" |
| מֵעִמָּךְ | עם | avec | d'avec toi | préposition avec suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale) introduit par la préposition d'origine (מ) . |
| וְהַעְתַּרְתִּי | עתר | prier, supplier | et j'implorerai | verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie : implorer |
| אֶל־יְהוָה | יהוה | Adonaï | vers Adonaï | LE NOM relié par maqqef à la préposition "el" (אל)(signifiant : vers, à ) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". Intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| וְסָר | סור | se retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaître | Selon le contexte: 1)et (il) se retirera 2)et se retirant | 1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| הֶעָרֹב | ערב | taon, mouche vénimeuse | le taon | nom masculin singulier avec article . |
| מִפַּרְעֹה | פרעה | Pharaon | de Pharaon | nom propre donné aux rois d'Egypte introduit par la préposition d'origine (מ). |
| מֵעֲבָדָיו | עבד | travailler , servir | de ses serviteurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition d'origine (מ). |
| וּמֵעַמּוֹ | עם | peuple | et de son peuple | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ) précédée du Vav conjonctif. |
| מָחָר | מחר | demain | demain | substantif et adverbe |
| רַק | רקק | rendre mince, rendre plat | seulement | adverbe Adverbe de limitation, restriction : ce qui est mince |
| אַל־יֹסֵף | יסף | ajouter, augmenter, répéter, continuer | ne continue pas | verbe type "Pé Vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier, relié par maqqef à la négation ponctuelle (אל) Nota: INTERDICTION |
| פַּרְעֹה | פרעה | Pharaon | Pharaon | nom propre donné aux rois d'Egypte |
| הָתֵל | תלל | se moquer, railler | se moquer | verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil infinitif construit. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| לְבִלְתִּי | בלתי | point, sans, sans que, hors | pour ne point | adverbe et préposition introduit par la préposition inséparable ( ל) |
| שַׁלַּח | שלח שׁלח | envoyer , étendre | laisser partir | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel infinitif absolu Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, répudier, congédier |
| אֶת־הָעָם | עם | peuple | selon le contexte: 1)le peuple 2)avec le peuple | 1)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct 2)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (את: avec, auprès de) |
| לִזְבֹּחַ | זבח | immoler, égorger, sacrifier | pour sacrifier | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| לַיהוָה | יהוה | Adonaï | pour Adonaï à Adonaï | LE NOM introduit par la préposition inséparable (ל) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |

