Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְאִם־יִמְעַט (véim imat)

Racine du mot en hébreu : מעט
Racine du mot traduit : être ou devenir peu ou moindre
Traduction : et si (il) sera peu
Remarques : verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier, relié par maqqef à la conjonction (אם: si)précédée du Vav conjonctif.

1 résultats (1-1)

Exode 12:4וְאִם־יִמְעַט הַבַּיִת מִהְיֹת מִשֶּׂה וְלָקַח הוּא וּשְׁכֵנוֹ הַקָּרֹב אֶל־בֵּיתוֹ בְּמִכְסַת נְפָשֹׁת אִישׁ לְפִי אָכְלוֹ תָּכֹסּוּ עַל־הַשֶּׂה
Et si la maison est peu d'être d'un agneau, alors il prendra lui et son voisin le plus rapproché vers sa maison, parmi le nombre des âmes ; chacun en proportion de sa nourriture; vous estimerez sur l’agneau.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×