Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : כִּי־שִׁלַּחְנוּ (ki shilakhnou)

Racine du mot en hébreu : שלח שׁלח
Racine du mot traduit : envoyer , étendre
Traduction : que nous avons laissé partir
Remarques : verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel accompli 1ère pluriel relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que).

Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, répudier, congédier

1 résultats (1-1)

Exode 14:5וַיֻּגַּד לְמֶלֶךְ מִצְרַיִם כִּי בָרַח הָעָם וַיֵּהָפֵךְ לְבַב פַּרְעֹה וַעֲבָדָיו אֶל־הָעָם וַיֹּאמרוּ מַה־זֹּאת עָשִׂינוּ כִּי־שִׁלַּחְנוּ אֶת־יִשְׂרָאֵל מֵעָבְדֵנוּ
Et il fut rapporté au roi d’Égypte que le peuple s’était enfui ; et le cœur du Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard du peuple, et ils dirent : Qu’avons-nous fait de laisser aller Israël, que nous avons laissé partir Israël plutôt que de nous servir.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×