Décryptage de Exode 14:5

וַיֻּגַּד לְמֶלֶךְ מִצְרַיִם כִּי בָרַח הָעָם וַיֵּהָפֵךְ לְבַב פַּרְעֹה וַעֲבָדָיו אֶל־הָעָם וַיֹּאמרוּ מַה־זֹּאת עָשִׂינוּ כִּי־שִׁלַּחְנוּ אֶת־יִשְׂרָאֵל מֵעָבְדֵנוּ
Et il fut rapporté au roi d’Égypte que le peuple s’était enfui ; et le cœur du Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard du peuple, et ils dirent : Qu’avons-nous fait de laisser aller Israël, que nous avons laissé partir Israël plutôt que de nous servir.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֻּגַּדנגדannoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) et (il) a été raconté

et (il) a été annoncé

et (il) fut raconté

et (il) fut annoncé

verbe type "Pé noun" conjugué au Houfal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
לְמֶלֶךְמלכ מלךrégner, dominer pour roi nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
מִצְרַיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens)Peut être :

1) nom propre

2)nom masculin pluriel

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
בָרַחברחfuir, s'enfuir; couper par, passer par, s'étendre à travers, passer en travers, parvenir de l'autre côté (il) s'était enfuiverbe type "Ayin resh-Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier.
הָעָםעםpeuplele peuple

nom masculin singulier avec article
וַיֵּהָפֵךְהפךtourner; retourner, renverser détruire;changer ( de position), modifier ; pervertiret (il) fut changéverbe type "Pé guttural"conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
לְבַבלבבacquérir du coeur, de l'intelligence(le) cœur denom masculin singulier à l'état construit

Le coeur לבב est le siège de la vie
פַּרְעֹהפרעהPharaonPharaonnom propre donné aux rois d'Egypte
וַעֲבָדָיועבדtravailler , servir et ses serviteursnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav conjonctif.
אֶל־הָעָםעםpeuplevers le peuplenom masculin singulier avec article, relié par maqqef à la préposition (אל:vers).
וַיֹּאמרוּאמרdireet (ils) direntverbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
מַה־זֹּאתזאתcelle-ciquoi celle-ci (?)pronom démonstratif féminin singulier relié par maqqef au pronom interrogatif (מַה : quoi? , que?)
עָשִׂינוּעשה עשׂהfairenous avons faitverbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 1ère pluriel
כִּי־שִׁלַּחְנוּשלח שׁלחenvoyer , étendre que nous avons laissé partirverbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel accompli 1ère pluriel relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que).

Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, répudier, congédier
אֶת־יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlSelon le contexte:

1)Israël

2)avec Israël

1)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2)nom propre relié par maqqef à la préposition אֶת (avec).
מֵעָבְדֵנוּעבדtravailler , servir plutôt que de nous servir ( littéralement:de nous servir)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, introduit par la préposition d'origine (מ).

Nota: ici la préposition d'origine est utilisée pour la comparaison
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×