Décryptage de Exode 14:5
וַיֻּגַּד לְמֶלֶךְ מִצְרַיִם כִּי בָרַח הָעָם וַיֵּהָפֵךְ לְבַב פַּרְעֹה וַעֲבָדָיו אֶל־הָעָם וַיֹּאמרוּ מַה־זֹּאת עָשִׂינוּ כִּי־שִׁלַּחְנוּ אֶת־יִשְׂרָאֵל מֵעָבְדֵנוּ
Et il fut rapporté au roi d’Égypte que le peuple s’était enfui ; et le cœur du Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard du peuple, et ils dirent : Qu’avons-nous fait de laisser aller Israël, que nous avons laissé partir Israël plutôt que de nous servir.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֻּגַּד | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | et (il) a été raconté et (il) a été annoncé et (il) fut raconté et (il) fut annoncé | verbe type "Pé noun" conjugué au Houfal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לְמֶלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | pour roi | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| מִצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre 2)nom masculin pluriel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| בָרַח | ברח | fuir, s'enfuir; couper par, passer par, s'étendre à travers, passer en travers, parvenir de l'autre côté | (il) s'était enfui | verbe type "Ayin resh-Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier. |
| הָעָם | עם | peuple | le peuple | nom masculin singulier avec article |
| וַיֵּהָפֵךְ | הפך | tourner; retourner, renverser détruire;changer ( de position), modifier ; pervertir | et (il) fut changé | verbe type "Pé guttural"conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| לְבַב | לבב | acquérir du coeur, de l'intelligence | (le) cœur de | nom masculin singulier à l'état construit Le coeur לבב est le siège de la vie |
| פַּרְעֹה | פרעה | Pharaon | Pharaon | nom propre donné aux rois d'Egypte |
| וַעֲבָדָיו | עבד | travailler , servir | et ses serviteurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav conjonctif. |
| אֶל־הָעָם | עם | peuple | vers le peuple | nom masculin singulier avec article, relié par maqqef à la préposition (אל:vers). |
| וַיֹּאמרוּ | אמר | dire | et (ils) dirent | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| מַה־זֹּאת | זאת | celle-ci | quoi celle-ci (?) | pronom démonstratif féminin singulier relié par maqqef au pronom interrogatif (מַה : quoi? , que?) |
| עָשִׂינוּ | עשה עשׂה | faire | nous avons fait | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 1ère pluriel |
| כִּי־שִׁלַּחְנוּ | שלח שׁלח | envoyer , étendre | que nous avons laissé partir | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel accompli 1ère pluriel relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que). Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, répudier, congédier |
| אֶת־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Selon le contexte: 1)Israël 2)avec Israël | 1)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)nom propre relié par maqqef à la préposition אֶת (avec). |
| מֵעָבְדֵנוּ | עבד | travailler , servir | plutôt que de nous servir ( littéralement:de nous servir) | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, introduit par la préposition d'origine (מ). Nota: ici la préposition d'origine est utilisée pour la comparaison |

