Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְאֶת־עַמּוֹ (véêt amo)

Racine du mot en hébreu : עם
Racine du mot traduit : peuple
Traduction : et son peuple
Remarques : nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.

5 résultats (1-5)

Exode 14:6וַיֶּאְסֹר אֶת־רִכְבּוֹ וְאֶת־עַמּוֹ לָקַח עִמּוֹ
Et il enchaîna son char, et prit son peuple avec lui.
Exode 17:13וַיַּחֲלֹשׁ יְהוֹשֻׁעַ אֶת־עֲמָלֵק וְאֶת־עַמּוֹ לְפִי־חָרֶב
Et Yehoshoua affaiblit Amaleq et son peuple au tranchant de l’épée.
Josué 8:1וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יְהוֹשֻׁעַ אַל־תִּירָא וְאַל־תֵּחָת קַח עִמְּךָ אֵת כָּל־עַם הַמִּלְחָמָה וְקוּם עֲלֵה הָעָי רְאֵה נָתַתִּי בְיָדְךָ אֶת־מֶלֶךְ הָעַי וְאֶת־עַמּוֹ וְאֶת־עִירוֹ וְאֶת־אַרְצוֹ
Et Adonaï dit à Yehoshoua : Ne crains pas, et ne sois pas décomposé. Prends avec toi tout le peuple de guerre, et lève-toi, monte à Aï. Vois, j’ai donné en ta main le roi d’Aï, et son peuple, et sa ville, et son pays.
Josué 10:33אָז עָלָה הֹרָם מֶלֶךְ גֶּזֶר לַעְזֹר אֶת־לָכִישׁ וַיַּכֵּהוּ יְהוֹשֻׁעַ וְאֶת־עַמּוֹ עַד־בִּלְתִּי הִשְׁאִיר־לוֹ שָׂרִיד
Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakhish ; et Yehoshoua le frappa, lui et son peuple, jusqu’à ne pas lui laisser un rescapé.
1 Chroniques 19:7וַיִּשְׂכְּרוּ לָהֶם שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף רֶכֶב וְאֶת־מֶלֶךְ מַעֲכָה וְאֶת־עַמּוֹ וַיָּבֹאוּ וַיַּחֲנוּ לִפְנֵי מֵידְבָא וּבְנֵי עַמּוֹן נֶאֶסְפוּ מֵעָרֵיהֶם וַיָּבֹאוּ לַמִּלְחָמָה
Et ils louèrent trente-deux mille hommes chars, et le roi de Maakhah avec son peuple ; et ils vinrent et campèrent devant Médeva. Et les fils d’Ammon furent rassemblés de leurs villes, et vinrent pour combattre.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×