Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וַיַּצִּלֵנִי (vayatsilèni)
Racine du mot traduit : être délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôté
Traduction : et (il) m'a délivré
Remarques : verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et précédé du Vav inversif.
Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver.
Ce verbe n'existe pas au Paal.
Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver.
Ce verbe n'existe pas au Paal.
1 résultats (1-1)
| Exode 18:4 | וְשֵׁם הָאֶחָד אֱלִיעֶזֶר כִּי־אֱלֹהֵי אָבִי בְּעֶזְרִי וַיַּצִּלֵנִי מֵחֶרֶב פַּרְעֹה |
| et le nom de l'un Éliézer : Car l'Elohim de mon père dans mon appui, et m’a délivré de l’épée du Pharaon. |

