Décryptage de Exode 18:4

וְשֵׁם הָאֶחָד אֱלִיעֶזֶר כִּי־אֱלֹהֵי אָבִי בְּעֶזְרִי וַיַּצִּלֵנִי מֵחֶרֶב פַּרְעֹה
et le nom de l'un Éliézer : Car l'Elohim de mon père dans mon appui, et m’a délivré de l’épée du Pharaon.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְשֵׁםשם שׁםnomet (un) nom

nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif

הָאֶחָדאחדunir , s'associerl'un ( littéralement : le un)nom de nombre cardinal au masculin avec article défini
אֱלִיעֶזֶראליעזרÊliêzêrÊliêzêrnom propre
כִּי־אֱלֹהֵיאלוהdieu , divinité car le Dieu de

car l'Elohim de
nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que )
אָבִיאבpèremon pèrenom masculin singulier avec suffixe personnel 1ère singulier
בְּעֶזְרִיעזרaider , secourir , assister en mon aide

en mon appui
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier et introduit par la préposition inséparable (ב).
וַיַּצִּלֵנִינצלêtre délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôtéet (il) m'a délivréverbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et précédé du Vav inversif.


Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver.


Ce verbe n'existe pas au Paal.
מֵחֶרֶבחרבêtre sec, devenir sec; être dévastéde (une) épéenom féminin singulier introduit par la préposition d'origine (מ).

Dans l'idée de ravageur, dévastateur

פַּרְעֹהפרעהPharaonPharaonnom propre donné aux rois d'Egypte
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×