Décryptage de Exode 18:4
וְשֵׁם הָאֶחָד אֱלִיעֶזֶר כִּי־אֱלֹהֵי אָבִי בְּעֶזְרִי וַיַּצִּלֵנִי מֵחֶרֶב פַּרְעֹה
et le nom de l'un Éliézer : Car l'Elohim de mon père dans mon appui, et m’a délivré de l’épée du Pharaon.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְשֵׁם | שם שׁם | nom | et (un) nom | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| הָאֶחָד | אחד | unir , s'associer | l'un ( littéralement : le un) | nom de nombre cardinal au masculin avec article défini |
| אֱלִיעֶזֶר | אליעזר | Êliêzêr | Êliêzêr | nom propre |
| כִּי־אֱלֹהֵי | אלוה | dieu , divinité | car le Dieu de car l'Elohim de | nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que ) |
| אָבִי | אב | père | mon père | nom masculin singulier avec suffixe personnel 1ère singulier |
| בְּעֶזְרִי | עזר | aider , secourir , assister | en mon aide en mon appui | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier et introduit par la préposition inséparable (ב). |
| וַיַּצִּלֵנִי | נצל | être délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôté | et (il) m'a délivré | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| מֵחֶרֶב | חרב | être sec, devenir sec; être dévasté | de (une) épée | nom féminin singulier introduit par la préposition d'origine (מ). Dans l'idée de ravageur, dévastateur |
| פַּרְעֹה | פרעה | Pharaon | Pharaon | nom propre donné aux rois d'Egypte |

