Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לֹא־תִגַּע (lo tigua)

Racine du mot en hébreu : נגע
Racine du mot traduit : toucher , approcher ,atteindre, effleurer
Traduction : (elle) ne touchera pas
Remarques : verbe type " Pé noun - Lamed guttural", conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.

1 résultats (1-1)

Exode 19:13לֹא־תִגַּע בּוֹ יָד כִּי־סָקוֹל יִסָּקֵל אוֹ־יָרֹה יִיָּרֶה אִם־בְּהֵמָה אִם־אִישׁ לֹא יִחְיֶה בִּמְשֹׁךְ הַיֹּבֵל הֵמָּה יַעֲלוּ בָהָר
la main ne la touchera pas car elle sera certainement lapidée ou certainement jetée ; si c'est un animal, si c'est homme, il ne vivra pas. Lorsque le son retentissant se prolongera, ils monteront dans la montagne.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×