Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְכִי־יִנָּצוּ (vékhi yinatsou)
Racine du mot traduit : se disputer, se quereller, lutter, se bagarrer;-; être ou tomber en ruines
Traduction : et que (ils) se querellent
Remarques : verbe type "Pé noun -Lamed hé " conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin pluriel relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que) précédée du Vav conjonctif.
Dans le sens original de: saisir quelqu'un par les cheveux
Dans le sens original de: saisir quelqu'un par les cheveux
1 résultats (1-1)
| Exode 21:22 | וְכִי־יִנָּצוּ אֲנָשִׁים וְנָגְפוּ אִשָּׁה הָרָה וְיָצְאוּ יְלָדֶיהָ וְלֹא יִהְיֶה אָסוֹן עָנוֹשׁ יֵעָנֵשׁ כַּאֲשֶׁר יָשִׁית עָלָיו בַּעַל הָאִשָּׁה וְנָתַן בִּפְלִלִים |
| Et que des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte et ses enfants sortent d'elle sans dommage, il sera puni comme le maître de la femme posera sur lui,et il donnera par des arbitres. |

