Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְנָגְפוּ (vénogufou)
Racine du mot traduit : frapper, heurter (principalement attribué à Dieu)
Traduction : et (ils ou elles) heurteront
Remarques : verbe type "Pé noun" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif.
1 résultats (1-1)
| Exode 21:22 | וְכִי־יִנָּצוּ אֲנָשִׁים וְנָגְפוּ אִשָּׁה הָרָה וְיָצְאוּ יְלָדֶיהָ וְלֹא יִהְיֶה אָסוֹן עָנוֹשׁ יֵעָנֵשׁ כַּאֲשֶׁר יָשִׁית עָלָיו בַּעַל הָאִשָּׁה וְנָתַן בִּפְלִלִים |
| Et que des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte et ses enfants sortent d'elle sans dommage, il sera puni comme le maître de la femme posera sur lui,et il donnera par des arbitres. |

