Décryptage de 2 Rois 18:22

וְכִי־תֹאמְרוּן אֵלַי אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בָּטָחְנוּ הֲלוֹא־הוּא אֲשֶׁר הֵסִיר חִזְקִיָּהוּ אֶת־בָּמֹתָיו וְאֶת־מִזְבְּחֹתָיו וַיֹּאמֶר לִיהוּדָה וְלִירוּשָׁלִַם לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ הַזֶּה תִּשְׁתַּחֲווּ בִּירוּשָׁלִָם
Et que vous me direz : Nous nous sommes confiés en Adonaï, notre Elohim,… n’est-ce pas lui dont Khizqiyahou a fait disparaître ses hauts lieux et ses autels, et à dit à Yehoudah et à Yéroushalaïm : Vous vous prosternerez devant cet autel-ci à Yéroushalaïm ?

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְכִי־תֹאמְרוּןאמרdireet que vous direz
verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel suivi du noun paragogique, relié par maqqef la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que) précédé du Vav conjonctif.
אֵלַיאלà , versà moi

vers moi
préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
אֶל־יְהוָהיהוהAdonaïvers AdonaïLE NOM relié par maqqef à la préposition "el" (אל)(signifiant : vers, à )


יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

Intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֱלֹהֵינוּאלוהdieu, diviniténotre Dieu

notre Elohim
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel
בָּטָחְנוּבטחavoir ou mettre sa confiance (en quelqu'un), se confier, être sécurisé, ne rien craindrenous avons eu confiance

nous avons mis confiance

nous nous sommes confiés
verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel
הֲלוֹא־הוּאהואlui, celui-là est ce que pas lui ?pronom personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation introduit par le Hé (ה) interrogatif
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
הֵסִירסורse retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaître(il) a détourné

(il) avait détourné

(il) détourna


(il) a écarté

(il) avait écarté

(il) écarta


(il) a fait disparaître

(il) avait fait disparaître

(il) fit disparaître


(il) a ôté

(il) avait ôté

(il) ôta





verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier.

Au Hifil, signifie: détourner; retirer, écarter; ôter;rejeter, faire disparaître
חִזְקִיָּהוּחזקיהוKhizqiyahou, (Ezechias)Khizqiyahounom propre

Nom issu du verbe ( חזק : être affermi) et du nom (יהו: Adonaï)
אֶת־בָּמֹתָיובמהhaut lieu (pour offrir des sacrifices)ses hauts lieux
nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וְאֶת־מִזְבְּחֹתָיוזבחimmoler, égorger, sacrifieret ses autelsnom masculin dont le pluriel est féminin, à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
לִיהוּדָהיהודהYehoudah, Juda à Yehoudah (Juda) nom propre introduit par la préposition inséparable (ל).
וְלִירוּשָׁלִַםירושלם ירושׁלםYéroushalaïm, Jérusalemet pour Yéroushalaïm (Jérusalem)nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif.
לִפְנֵילפניdevant, en présence en présence de

devant

avant



préposition à l'état construit
הַמִּזְבֵּחַזבחimmoler, égorger, sacrifier l'autelnom masculin singulier avec article
הַזֶּהזהce , celui-cile celui-cipronom démonstratif masculin singulier avec article
תִּשְׁתַּחֲווּשחה שׁחהse courber se baisser ,s'inclinervous vous prosternerezverbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael inaccompli 2ème masculin pluriel

Au Hitpael, signifie: se prosterner
בִּירוּשָׁלִָםירושלם ירושׁלםYéroushalaïm, Jérusalem en Yéroushalaïm (Jérusalem)
nom propre (forme pausale) introduit par la préposition inséparable (ב)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×