Décryptage de 2 Rois 18:22
וְכִי־תֹאמְרוּן אֵלַי אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בָּטָחְנוּ הֲלוֹא־הוּא אֲשֶׁר הֵסִיר חִזְקִיָּהוּ אֶת־בָּמֹתָיו וְאֶת־מִזְבְּחֹתָיו וַיֹּאמֶר לִיהוּדָה וְלִירוּשָׁלִַם לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ הַזֶּה תִּשְׁתַּחֲווּ בִּירוּשָׁלִָם
Et que vous me direz : Nous nous sommes confiés en Adonaï, notre Elohim,… n’est-ce pas lui dont Khizqiyahou a fait disparaître ses hauts lieux et ses autels, et à dit à Yehoudah et à Yéroushalaïm : Vous vous prosternerez devant cet autel-ci à Yéroushalaïm ?
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְכִי־תֹאמְרוּן | אמר | dire | et que vous direz | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel suivi du noun paragogique, relié par maqqef la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que) précédé du Vav conjonctif. |
| אֵלַי | אל | à , vers | à moi vers moi | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| אֶל־יְהוָה | יהוה | Adonaï | vers Adonaï | LE NOM relié par maqqef à la préposition "el" (אל)(signifiant : vers, à ) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". Intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֱלֹהֵינוּ | אלוה | dieu, divinité | notre Dieu notre Elohim | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel |
| בָּטָחְנוּ | בטח | avoir ou mettre sa confiance (en quelqu'un), se confier, être sécurisé, ne rien craindre | nous avons eu confiance nous avons mis confiance nous nous sommes confiés | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel |
| הֲלוֹא־הוּא | הוא | lui, celui-là | est ce que pas lui ? | pronom personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation introduit par le Hé (ה) interrogatif |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| הֵסִיר | סור | se retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaître | (il) a détourné (il) avait détourné (il) détourna (il) a écarté (il) avait écarté (il) écarta (il) a fait disparaître (il) avait fait disparaître (il) fit disparaître (il) a ôté (il) avait ôté (il) ôta | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier. Au Hifil, signifie: détourner; retirer, écarter; ôter;rejeter, faire disparaître |
| חִזְקִיָּהוּ | חזקיהו | Khizqiyahou, (Ezechias) | Khizqiyahou | nom propre Nom issu du verbe ( חזק : être affermi) et du nom (יהו: Adonaï) |
| אֶת־בָּמֹתָיו | במה | haut lieu (pour offrir des sacrifices) | ses hauts lieux | nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וְאֶת־מִזְבְּחֹתָיו | זבח | immoler, égorger, sacrifier | et ses autels | nom masculin dont le pluriel est féminin, à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לִיהוּדָה | יהודה | Yehoudah, Juda | à Yehoudah (Juda) | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וְלִירוּשָׁלִַם | ירושלם ירושׁלם | Yéroushalaïm, Jérusalem | et pour Yéroushalaïm (Jérusalem) | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif. |
| לִפְנֵי | לפני | devant, en présence | en présence de devant avant | préposition à l'état construit |
| הַמִּזְבֵּחַ | זבח | immoler, égorger, sacrifier | l'autel | nom masculin singulier avec article |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| תִּשְׁתַּחֲווּ | שחה שׁחה | se courber se baisser ,s'incliner | vous vous prosternerez | verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael inaccompli 2ème masculin pluriel Au Hitpael, signifie: se prosterner |
| בִּירוּשָׁלִָם | ירושלם ירושׁלם | Yéroushalaïm, Jérusalem | en Yéroushalaïm (Jérusalem) | nom propre (forme pausale) introduit par la préposition inséparable (ב) |

