Décryptage de Genèse 48:5
וְעַתָּה שְׁנֵי־בָנֶיךָ הַנּוֹלָדִים לְךָ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם עַד־בֹּאִי אֵלֶיךָ מִצְרַיְמָה לִי־הֵם אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה כִּרְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן יִהְיוּ־לִי
Et maintenant, tes deux fils qui te sont nés dans le pays d’Égypte, jusqu'à ce que je vienne vers toi vers Égypte, sont à moi : Êfraïm, et Menashêh comme Reouven et Shim'on, seront à moi .
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְעַתָּה | עתה | maintenant , à présent | et maintenant | adverbe de temps précédé du Vav conjonctif |
| שְׁנֵי־בָנֶיךָ | בן | fils | tes deux fils | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef au nom de nombre cardinal à l'état construit . |
| הַנּוֹלָדִים | ילד | enfanter | les étant nés | verbe type "Pé vav" conjugué au Nifal participe passif masculin pluriel avec article. Au Nifal, signifie: naître |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi;-;aller, marcher | Selon le contexte: 1)pour toi à toi 2)va ! marche! | 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| בְּאֶרֶץ | ארץ | terre , pays | dans (un) pays | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| מִצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre 2)nom masculin pluriel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| עַד־בֹּאִי | בוא | venir | jusqu'à ce que je vienne (littéralement : jusqu'à mon action de venir ) | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que) , jusque). |
| אֵלֶיךָ | אל | à, vers | vers toi | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| מִצְרַיְמָה | מצרים | Mitsraïm, Egypte | vers l'Egypte | nom propre suivi du (ה) directionnel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| לִי־הֵם | הם | eux | (eux) sont à moi (littéralement : à moi , eux) | pronom personnel 3ème masculin pluriel relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier. |
| אֶפְרַיִם | אפרימ | Êfraïm, Ephraïm | Êfraïm | nom propre Nom issu du verbe (פרה: porter (du fruit), produire, pousser, être fertile, être fécond), forme duelle et signifie : double production |
| וּמְנַשֶּׁה | מנשה מנשׁה | Menashêh, Manassé | et Menashêh (Manassé) | Nom propre précédé du Vav conjonctif. . Nom issu du verbe (נשה נשׁה: oublier, négliger, abandonner)conjugué au Piel participe actif masculin singulier et signifie :faisant oublier) |
| כִּרְאוּבֵן | ראובן | Reouven, Ruben | comme Reouven ( Ruben) | nom propre introduit par la préposition inséparable ( כ: comme). Composé du verbe (ראה:voir)conjugué au Paal impératif pluriel et du nom ( בן:fils ). Signifie : voyez un fils |
| וְשִׁמְעוֹן | שמעון שׁמעון | Shim'on, Siméon | et Shim'on (Siméon) | nom propre précédé du Vav conjonctif) . Signifie : entendu |
| יִהְיוּ־לִי | היה | être | (ils) seront pour moi | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel forme courte relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |

