Décryptage de Genèse 48:5

וְעַתָּה שְׁנֵי־בָנֶיךָ הַנּוֹלָדִים לְךָ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם עַד־בֹּאִי אֵלֶיךָ מִצְרַיְמָה לִי־הֵם אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה כִּרְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן יִהְיוּ־לִי
Et maintenant, tes deux fils qui te sont nés dans le pays d’Égypte, jusqu'à ce que je vienne vers toi vers Égypte, sont à moi : Éfraïm, et Menashéh comme Reouven et Shimeon, seront à moi .

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְעַתָּהעתהmaintenant , à présentet maintenantadverbe de temps précédé du Vav conjonctif
שְׁנֵי־בָנֶיךָבןfilstes deux filsnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef au nom de nombre cardinal à l'état construit .
הַנּוֹלָדִיםילדenfanterles étant nésverbe type "Pé vav" conjugué au Nifal participe passif masculin pluriel avec article.


Au Nifal, signifie: naître
לְךָלך;-;הלךpour toiSelon le contexte:

1)pour toi

à toi

vers toi


2)va !

marche!

1)pronom personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
בְּאֶרֶץארץterre , pays 1)dans (un) pays

2)dans le pays de
nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
מִצְרַיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens)Peut être :

1) nom propre

2)nom masculin pluriel

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
עַד־בֹּאִיבואvenirjusqu'à ce que je vienne (littéralement : jusqu'au venir de moi)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que) , jusque).
אֵלֶיךָאלà, versvers toipréposition אל (el) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier
מִצְרַיְמָהמצריםMitsraïm, Egyptevers l'Egyptenom propre suivi du (ה) directionnel

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
לִי־הֵםהםeux(ils) sont à moi (littéralement : à moi , eux)pronom personnel 3ème masculin pluriel relié au pronom personnel 1ère singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
אֶפְרַיִםאפרימEfraïm, EphraïmEfraïm (Ephraïm)nom propre

Nom issu du verbe (פרה: porter (du fruit), produire, pousser, être fertile, être fécond), forme duelle et signifie : double production
וּמְנַשֶּׁהמנשה מנשׁהMenashéh, Manassé et Menashéh (Manassé) Nom propre précédé du Vav conjonctif. .

Nom issu du verbe (נשה נשׁה: oublier, négliger, abandonner)conjugué au Piel participe actif masculin singulier et signifie :faisant oublier)
כִּרְאוּבֵןראובןReouven, Ruben comme Reouven ( Ruben) nom propre introduit par la préposition inséparable ( כ: comme).

Composé du verbe (ראה:voir)conjugué au Paal impératif pluriel et du nom ( בן:fils ).

Signifie : voyez un fils
וְשִׁמְעוֹןשמעון שׁמעוןShimeon, Siméon et Shimeon (Siméon)nom propre précédé du Vav conjonctif) .

Signifie : entendu
יִהְיוּ־לִיהיהêtre(ils) seront pour moiverbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel forme courte relié par maqqef au pronom personnel 1ère singulier introduit par la préposition inséparable (ל)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×