Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אֵלֶיךָ (èlêykha)

Racine du mot en hébreu : אל
Racine du mot traduit : à, vers
Traduction : vers toi
Remarques : préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

207 résultats (1-30)

Genèse 6:20מֵהָעוֹף לְמִינֵהוּ וּמִן־הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ מִכֹּל רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה לְמִינֵהוּ שְׁנַיִם מִכֹּל יָבֹאוּ אֵלֶיךָ לְהַחֲיוֹת
Des oiseaux selon leur espèce, et du bétail selon son espèce, de tout reptile du sol selon son espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi, pour les conserver en vie.
Genèse 6:21וְאַתָּה קַח־לְךָ מִכָּל־מַאֲכָל אֲשֶׁר יֵאָכֵל וְאָסַפְתָּ אֵלֶיךָ וְהָיָה לְךָ וְלָהֶם לְאָכְלָה
Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et tu en feras provision près de toi; et cela vous sera pour nourriture, à toi et à eux.
Genèse 18:10וַיֹּאמֶר שׁוֹב אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וְהִנֵּה־בֵן לְשָׂרָה אִשְׁתֶּךָ וְשָׂרָה שֹׁמַעַת פֶּתַח הָאֹהֶל וְהוּא אַחֲרָיו
Et il dit : Je reviendrai certainement vers toi comme le temps vivant, et voici, Sarah, ta femme, aura un fils. Et Sara écoutant à l’entrée de la tente, qui était derrière lui.
Genèse 18:14הֲיִפָּלֵא מֵיְהוָה דָּבָר לַמּוֹעֵד אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וּלְשָׂרָה בֵן
Y a-t-il quelque chose qui soit trop difficile pour Adonaï ? Au temps fixé je reviendrai vers toi,comme le temps vivant et Sarah aura un fils.
Genèse 19:5וַיִּקְרְאוּ אֶל־לוֹט וַיֹּאמְרוּ לוֹ אַיֵּה הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־בָּאוּ אֵלֶיךָ הַלָּיְלָה הוֹצִיאֵם אֵלֵינוּ וְנֵדְעָה אֹתָם
Et ils appelèrent Lot, et lui dirent : Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous, afin que nous les connaissions
Genèse 21:12וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־אַבְרָהָם אַל־יֵרַע בְּעֵינֶיךָ עַל־הַנַּעַר וְעַל־אֲמָתֶךָ כֹּל אֲשֶׁר תֹּאמַר אֵלֶיךָ שָׂרָה שְׁמַע בְּקֹלָהּ כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע
Et Elohim dit à Avraham : Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux à cause de l’enfant, et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sarah t’a dit, écoute sa voix ; car en Itskhaq te sera appelée une semence.
Genèse 22:2וַיֹּאמֶר קַח־נָא אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידְךָ אֲשֶׁר־אָהַבְתָּ אֶת־יִצְחָק וְלֶךְ־לְךָ אֶל־אֶרֶץ הַמֹּרִיָּה וְהַעֲלֵהוּ שָׁם לְעֹלָה עַל אַחַד הֶהָרִים אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ
et il dit:Prends donc ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Ytskhaq ; et va pour toi au pays de Moriyah, et fais-le monter là en montée ( ou holocauste) sur l`une des montagnes que je te dirai.
Genèse 24:50וַיַּעַן לָבָן וּבְתוּאֵל וַיֹּאמְרוּ מֵיְהוָה יָצָא הַדָּבָר לֹא נוּכַל דַּבֵּר אֵלֶיךָ רַע אוֹ־טוֹב
Et Lavan et Betouèl répondirent et dirent : La parole est sortie d'Adonaï ; nous ne pourrons te parler mal ou bien.
Genèse 26:2וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה וַיֹּאמֶר אַל־תֵּרֵד מִצְרָיְמָה שְׁכֹן בָּאָרֶץ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ
Et Adonaï lui apparut, et dit : Ne descends pas en Égypte ; demeure dans le pays que je te dirai.
Genèse 31:16כִּי כָל־הָעֹשֶׁר אֲשֶׁר הִצִּיל אֱלֹהִים מֵאָבִינוּ לָנוּ הוּא וּלְבָנֵינוּ וְעַתָּה כֹּל אֲשֶׁר אָמַר אֱלֹהִים אֵלֶיךָ עֲשֵׂה
Car toutes les richesses qu'Elohim a ôtées à notre père sont à nous et à nos enfants. Et maintenant, fais tout ce que Elohim t’a dit.
Genèse 31:39טְרֵפָה לֹא־הֵבֵאתִי אֵלֶיךָ אָנֹכִי אֲחַטֶּנָּה מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנָּה גְּנֻבְתִי יוֹם וּגְנֻבְתִי לָיְלָה
Une déchirée, je ne te l’ai pas amenée ; moi j’ai pris sa faute dans ma main; tu rechercheras de ma main celle qu'on a volé de jour et celle qu'on a volé de nuit.
Genèse 31:52עֵד הַגַּל הַזֶּה וְעֵדָה הַמַּצֵּבָה אִם־אָנִי לֹא־אֶעֱבֹר אֵלֶיךָ אֶת־הַגַּל הַזֶּה וְאִם־אַתָּה לֹא־תַעֲבֹר אֵלַי אֶת־הַגַּל הַזֶּה וְאֶת־הַמַּצֵּבָה הַזֹּאת לְרָעָה
ce monceau sera témoin, et le monument sera témoin si moi, je ne passerai pas ce monceau vers toi, et que toi, tu ne passeras pas ce monceau et ce monument vers moi, pour méchanceté.
Genèse 35:1וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־יַעֲקֹב קוּם עֲלֵה בֵית־אֵל וְשֶׁב־שָׁם וַעֲשֵׂה־שָׁם מִזְבֵּחַ לָאֵל הַנִּרְאֶה אֵלֶיךָ בְּבָרְחֲךָ מִפְּנֵי עֵשָׂו אָחִיךָ
Et Elohim dit à Yaaqov : Lève-toi, monte à Bétel, et demeure là, et fais là un autel au Elohim t'ayant apparu comme tu t’enfuyais de devant la face d'Essav, ton frère
Genèse 42:37וַיֹּאמֶר רְאוּבֵן אֶל־אָבִיו לֵאמֹר אֶת־שְׁנֵי בָנַי תָּמִית אִם־לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ תְּנָה אֹתוֹ עַל־יָדִי וַאֲנִי אֲשִׁיבֶנּוּ אֵלֶיךָ
Et Reouven parla à son père, disant : Tu feras mourir mes deux fils si je ne le fais pas venir vers toi; donne le sur ma main, et moi,je le ferai retourner vers toi.
Genèse 43:9אָנֹכִי אֶעֶרְבֶנּוּ מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנּוּ אִם־לֹא הֲבִיאֹתִיו אֵלֶיךָ וְהִצַּגְתִּיו לְפָנֶיךָ וְחָטָאתִי לְךָ כָּל־הַיָּמִים
Moi, je serai garant de lui ; tu le rechercheras de ma main. Si elle ne te le ramène pas, et si je ne le présente pas devant toi, et j'aurai fauté tous les jours vers toi.
Genèse 44:8הֵן כֶּסֶף אֲשֶׁר מָצָאנוּ בְּפִי אַמְתְּחֹתֵינוּ הֱשִׁיבֹנוּ אֵלֶיךָ מֵאֶרֶץ כְּנָעַן וְאֵיךְ נִגְנֹב מִבֵּית אֲדֹנֶיךָ כֶּסֶף אוֹ זָהָב
Voici, l’argent que nous avons trouvé à l’ouverture de nos sacs, nous te l’avons rapporté du pays de Kenaan ; et comment aurions-nous volé de la maison de ton seigneur de l’argent ou de l’or ?
Genèse 44:32כִּי עַבְדְּךָ עָרַב אֶת־הַנַּעַר מֵעִם אָבִי לֵאמֹר אִם־לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ וְחָטָאתִי לְאָבִי כָּל־הַיָּמִים
Car ton serviteur a été garant avec le jeune garçon d'auprès mon père, en disant : Si je ne le ramènes pas vers toi, et j'aurai fauté à mon père tous les jours.
Genèse 47:5וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף לֵאמֹר אָבִיךָ וְאַחֶיךָ בָּאוּ אֵלֶיךָ
Et le Pharaon dit à Yossef, disant : Ton père et tes frères sont venus vers toi.
Genèse 48:2וַיַּגֵּד לְיַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הִנֵּה בִּנְךָ יוֹסֵף בָּא אֵלֶיךָ וַיִּתְחַזֵּק יִשְׂרָאֵל וַיֵּשֶׁב עַל־הַמִּטָּה
Et on raconta à Yaaqov, et on dit : Voici, ton fils Yossef vient vers toi. Et Israël se fortifia, et s’assit sur le lit.
Genèse 48:5וְעַתָּה שְׁנֵי־בָנֶיךָ הַנּוֹלָדִים לְךָ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם עַד־בֹּאִי אֵלֶיךָ מִצְרַיְמָה לִי־הֵם אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה כִּרְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן יִהְיוּ־לִי
Et maintenant, tes deux fils qui te sont nés dans le pays d’Égypte, jusqu'à ce que je vienne vers toi vers Égypte, sont à moi : Êfraïm, et Menashêh comme Reouven et Shim'on, seront à moi .
Exode 4:1וַיַּעַן מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר וְהֵן לֹא־יַאֲמִינוּ לִי וְלֹא יִשְׁמְעוּ בְּקֹלִי כִּי יֹאמְרוּ לֹא־נִרְאָה אֵלֶיךָ יְהוָה
Et Moshèh répondit, et dit : mais voici qu' ils ne me croiront pas, et n’écouteront pas ma voix ; car ils diront : Adonaï ne t’est point apparu.
Exode 4:5לְמַעַן יַאֲמִינוּ כִּי־נִרְאָה אֵלֶיךָ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתָם אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב
afin qu’ils croient qu'Adonaï, l'Elohim de leurs pères, l'Elohim d’Avraham, l'Elohim d’ Itskhaq, et l'Elohim de Yaaqov, t’est apparu.
Exode 4:23וָאֹמַר אֵלֶיךָ שַׁלַּח אֶת־בְּנִי וְיַעַבְדֵנִי וַתְּמָאֵן לְשַׁלְּחוֹ הִנֵּה אָנֹכִי הֹרֵג אֶת־בִּנְךָ בְּכֹרֶךָ
Et je t'ai dis : Laisse aller mon fils et il me servira ; et tu as refusé de le laisser aller, voici, je tue ton fils, ton premier-né.
Exode 6:29וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר אֲנִי יְהוָה דַּבֵּר אֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם אֵת כָּל־אֲשֶׁר אֲנִי דֹּבֵר אֵלֶיךָ
et Adonaï parla à Moshêh , disant : Je suis Adonaï ; dis au Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te parle.
Exode 7:16וְאָמַרְתָּ אֵלָיו יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִים שְׁלָחַנִי אֵלֶיךָ לֵאמֹר שַׁלַּח אֶת־עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי בַּמִּדְבָּר וְהִנֵּה לֹא־שָׁמַעְתָּ עַד־כֹּה
et tu lui diras :Adonaï, l'Elohim des Hébreux, m’a envoyé vers toi, disant : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent dans le désert. Et voici, tu n’as point entendu jusque là.
Exode 14:12הֲלֹא־זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְנוּ אֵלֶיךָ בְמִצְרַיִם לֵאמֹר חֲדַל מִמֶּנּוּ וְנַעַבְדָה אֶת־מִצְרָיִם כִּי טוֹב לָנוּ עֲבֹד אֶת־מִצְרַיִם מִמֻּתֵנוּ בַּמִּדְבָּר
N’est-ce pas ici la parole que nous t'avons parlé en Égypte, disant : Laisse-nous, et que nous servions les Égyptiens ? Car il bon pour nous de servir les Égyptiens que de mourir dans le désert.
Exode 18:6וַיֹּאמֶר אֶל־מֹשֶׁה אֲנִי חֹתֶנְךָ יִתְרוֹ בָּא אֵלֶיךָ וְאִשְׁתְּךָ וּשְׁנֵי בָנֶיהָ עִמָּהּ
et il fit dire à Moshêh: Moi, ton beau-père Ytro, je viens vers toi, et ta femme, et ses deux fils avec elle.
Exode 18:22וְשָׁפְטוּ אֶת־הָעָם בְּכָל־עֵת וְהָיָה כָּל־הַדָּבָר הַגָּדֹל יָבִיאוּ אֵלֶיךָ וְכָל־הַדָּבָר הַקָּטֹן יִשְׁפְּטוּ־הֵם וְהָקֵל מֵעָלֶיךָ וְנָשְׂאוּ אִתָּךְ
et ils jugeront le peuple en tout temps : et il arrivera qu' ils feront venir vers toi toute la grande chose, et toute la petite chose, ils jugeront eux-mêmes. Et rends léger ce qui est sur toi ,et ils le porteront avec toi.
Exode 19:9וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה הִנֵּה אָנֹכִי בָּא אֵלֶיךָ בְּעַב הֶעָנָן בַּעֲבוּר יִשְׁמַע הָעָם בְּדַבְּרִי עִמָּךְ וְגַם־בְּךָ יַאֲמִינוּ לְעוֹלָם וַיַּגֵּד מֹשֶׁה אֶת־דִּבְרֵי הָעָם אֶל־יְהוָה
Et Adonaï dit à Moshêh : Voici, je viens vers toi dans une épaisse nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu`il ait toujours confiance en toi. Et Moshêh fit connaître les paroles du peuple à Adonaï.
Exode 20:24מִזְבַּח אֲדָמָה תַּעֲשֶׂה־לִּי וְזָבַחְתָּ עָלָיו אֶת־עֹלֹתֶיךָ וְאֶת־שְׁלָמֶיךָ אֶת־צֹאנְךָ וְאֶת־בְּקָרֶךָ בְּכָל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַזְכִּיר אֶת־שְׁמִי אָבוֹא אֵלֶיךָ וּבֵרַכְתִּיךָ
Tu me feras un autel de terre, et tu sacrifieras dessus tes holocaustes et tes récompenses, ton menu et ton gros bétail. Dans tout le lieu que je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.

 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×