Décryptage de Josué 18:4
הָבוּ לָכֶם שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים לַשָּׁבֶט וְאֶשְׁלָחֵם וְיָקֻמוּ וְיִתְהַלְּכוּ בָאָרֶץ וְיִכְתְּבוּ אוֹתָהּ לְפִי נַחֲלָתָם וְיָבֹאוּ אֵלָי
Donnez pour vous trois hommes pour la tribu; et je les enverrai ; et ils se lèveront, et ils se promèneront dans le pays, et ils l'écriront selon la proportion de leur héritage,et ils viendront vers moi.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| הָבוּ | יהב | donner, poser, placer | donnez ! placez ! | verbe type "Pé vav-Ayin guttural" conjugué au Paal impératif masculin pluriel. Verbe d'utilisation fréquente en langue chaldéenne, syriaque, ou arabe de l'époque. Emploi rare en hébreu. |
| לָכֶם | לכם | pour vous, vers vous, en direction de vous | à vous pour vous | préposition inséparable suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel |
| שְׁלֹשָׁה | שלש שׁלשׁ | trois | trois | nom de nombre cardinal féminin singulier |
| אֲנָשִׁים | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | (des) hommes | nom masculin pluriel |
| לַשָּׁבֶט | שבט שׁבט | appuyer, supporter, étayer, tuteurer | pour la tribu | nom masculin singulier (forme pausale)introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé Ainsi nommé à partir du bâton ou du sceptre du conducteur de la tribu ou de la famille. (bâton pour marcher, pour soutenir |
| וְאֶשְׁלָחֵם | שלח שׁלח | envoyer , étendre | et je les enverrai | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 1ère masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, précédé du Vav inversif |
| וְיָקֻמוּ | קום | se lever | et (ils) se lèveront | verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav conjonctif |
| וְיִתְהַלְּכוּ | הלך | aller, marcher | et (ils) se promèneront | verbe type "Pé vav", conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav conjonctif. Au Hitpael, signifie : flâner, se promener |
| בָאָרֶץ | ארץ | terre , pays | dans le pays | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| וְיִכְתְּבוּ | כתב | écrire | et (ils) écriront | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| אוֹתָהּ | אתה | elle | elle | particule "êt"(את) qui introduit un complément d'objet direct défini, suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier. |
| לְפִי | לפי | selon, à proportion de, à raison de | selon à proportion de à raison de | particule. |
| נַחֲלָתָם | נחל | posséder, hériter, recevoir en possession | leur héritage | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel. |
| וְיָבֹאוּ | בוא | venir | 1)et que (ils) viennent 2)et (ils) viendront | 1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal jussif masculin pluriel précédé du Vav conjonctif. 2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| אֵלָי | אל | à, vers | à moi vers moi | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |

