Décryptage de Juges 2:21
גַּם־אֲנִי לֹא אוֹסִיף לְהוֹרִישׁ אִישׁ מִפְּנֵיהֶם מִן־הַגּוֹיִם אֲשֶׁר־עָזַב יְהוֹשֻׁעַ וַיָּמֹת
moi aussi je ne continuerai pas de faire hériter un homme devant eux,issu des nations que Yehoshoua laissa et mourut,
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| גַּם־אֲנִי | אני | moi | moi aussi | pronom personnel COD 1ère singulier, relié par maqqef à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant). |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| אוֹסִיף | יסף | ajouter, augmenter, répéter, continuer | j'ajouterai je continuerai | verbe type "Pé Vav" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier. |
| לְהוֹרִישׁ | ירש ירשׁ | hériter, prendre possession, prendre, saisir , s'emparer, posséder | pour faire hériter pour faire posséder | verbe type "Pé Vav" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)(un) homme (un) mâle (un) mari 2)Ish | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| מִפְּנֵיהֶם | פנים | faces | de devant eux (depuis leurs faces) | adverbe à l'état construit avec le suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition d’origine (מִ) |
| מִן־הַגּוֹיִם | גוי | nation | Selon le contexte : 1)depuis les nations 2) plus que les nations | 1)nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן) 2)nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à la préposition de comparaison (מן: plus que) |
| אֲשֶׁר־עָזַב | עזב | abandonner , laisser , quitter; relâcher (des liens) | que (il) a laissé | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable |
| יְהוֹשֻׁעַ | יהושע יהושוע | Josué, Yehoshoua | Yehoshoua (Josué) | nom propre |
| וַיָּמֹת | מות | mourir , périr | Selon le contexte: et (il) mourut et (il) était mort | verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier ( forme pausale)précédé du Vav inversif. |

