Décryptage de 1 Samuel 5:6
וַתִּכְבַּד יַד־יְהוָה אֶל־הָאַשְׁדּוֹדִים וַיְשִׁמֵּם וַיַּךְ אֹתָם בַּטְּחֹרִים אֶת־אַשְׁדּוֹד וְאֶת־גְּבוּלֶיהָ
Et la main d'Adonaï fut lourde vers les Ashdodim, et il désola ; et il frappa d’hémorroïdes Ashdod et ses limites.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַתִּכְבַּד | כבד | être lourd; être pesant | et (elle) fut lourde | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. |
| יַד־יְהוָה | יד | main | la main d'Adonaï | nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit relié par maqqef au nom propre (יהוה : Adonaï). יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". |
| אֶל־הָאַשְׁדּוֹדִים | אשדודי אשׁדודי | Ashdodi | vers les Ashdodim | nom de peuple masculin pluriel avec article relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) Nom issu du verbe (שדד : être fort, être puissant) et signifie: place forte |
| וַיְשִׁמֵּם | שמם שׁמם | être dévasté, être détruit, être désolé; être étonné, être stupéfait | et (il) désola | verbe type "Géminé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| וַיַּךְ | נכה | frapper | et (il) frappa .et (il) avait frappé | verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier forme courte précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal |
| אֹתָם | אתם | eux | eux | pronom personnel COD 3ème masculin pluriel |
| בַּטְּחֹרִים | טחורים | hémorroïdes | par les hémorroïdes | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé |
| אֶת־אַשְׁדּוֹד | אשדוד אשׁדוד | Ashdod | Ashdod | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct Nom issu du verbe (שדד : être fort, être puissant) et signifie: place forte |
| וְאֶת־גְּבוּלֶיהָ | גבל | limiter, former une frontière,fixer une limite | et ses frontières et ses limites et ses bornes | nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d’objet direct précédé du Vav conjonctif |

