Décryptage de 1 Rois 20:18
וַיֹּאמֶר אִם־לְשָׁלוֹם יָצָאוּ תִּפְשׂוּם חַיִּים וְאִם לְמִלְחָמָה יָצָאוּ חַיִּים תִּפְשׂוּם
Et il dit : S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sont sortis pour la guerre, saisissez-les vivants.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אִם־לְשָׁלוֹם | שלם שׁלם | être fini, être achevé, être complet, être entier; être en paix, être heureux | si pour paix si pour bien-être si pour prospérité si pour tranquillité | nom masculin singulier introduit par ma préposition inséparable (ל) relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) |
| יָצָאוּ | יצא | sortir | (ils ou elles) sortirent (ils ou elles) sont sorti(e)s | verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel (forme pausale) |
| תִּפְשׂוּם | תפש תפשׂ | saisir, prendre ( de force), s'emparer; manier, manipuler | saisissez-les ! | verbe conjugué au Paal impératif pluriel suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel. |
| חַיִּים | חיי | vivre | 1)vie 2)vivants | 1)nom masculin pluriel 2)adjectif masculin pluriel |
| וְאִם | אם | si | et si | conjonction et adverbe précédé du Vav conjonctif |
| לְמִלְחָמָה | לחם | lutter, combattre; manger | pour guerre pour combat pour bataille | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| יָצָאוּ | יצא | sortir | (ils ou elles) sortirent (ils ou elles) sont sorti(e)s | verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel (forme pausale) |
| חַיִּים | חיי | vivre | 1)vie 2)vivants | 1)nom masculin pluriel 2)adjectif masculin pluriel |
| תִּפְשׂוּם | תפש תפשׂ | saisir, prendre ( de force), s'emparer; manier, manipuler | saisissez-les ! | verbe conjugué au Paal impératif pluriel suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel. |

