Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְאִם־בִּכְלִי (véim bikhli)
Racine du mot traduit : vase, meuble, effets,accessoire, ustensile
Traduction : et si dans un vase
et si dans un ustensile
et si dans un ustensile
Remarques : nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב), et relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) précédé du Vav conjonctif.
2 résultats (1-2)
| Lévitique 6:21 | וּכְלִי־חֶרֶשׂ אֲשֶׁר תְּבֻשַּׁל־בּוֹ יִשָּׁבֵר וְאִם־בִּכְלִי נְחֹשֶׁת בֻּשָּׁלָה וּמֹרַק וְשֻׁטַּף בַּמָּיִם |
| et le vase de poterie dans lequel il a été cuit sera brisé; et s’il a été cuit dans un vase de cuivre, il sera nettoyé et lavé dans l’eau. |
| Nombres 35:16 | וְאִם־בִּכְלִי בַרְזֶל הִכָּהוּ וַיָּמֹת רֹצֵחַ הוּא מוֹת יוּמַת הָרֹצֵחַ |
| Et s’il l’a frappé par un ustensile en fer, et qu’il est mort, il est meurtrier: le meurtrier sera certainement mis à mort |

