Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אוֹ־בָעֵרֶב (o vaèrêv)
Racine du mot traduit : tisser
Traduction : ou dans la trame
Remarques : nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé et relié par maqqef à la conjonction (או: ou, si, (exceptions: et, comment)).
3 résultats (1-3)
| Lévitique 13:49 | וְהָיָה הַנֶּגַע יְרַקְרַק אוֹ אֲדַמְדָּם בַּבֶּגֶד אוֹ בָעוֹר אוֹ־בַשְּׁתִי אוֹ־בָעֵרֶב אוֹ בְכָל־כְּלִי־עוֹר נֶגַע צָרַעַת הוּא וְהָרְאָה אֶת־הַכֹּהֵן |
| et si la plaie est verdâtre ou rougeâtre dans le vêtement, ou dans la peau, ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans quelque objet de peau, c’est une plaie de lèpre, et elle sera montrée au prêtre. |
| Lévitique 13:51 | וְרָאָה אֶת־הַנֶּגַע בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי כִּי־פָשָׂה הַנֶּגַע בַּבֶּגֶד אוֹ־בַשְּׁתִי אוֹ־בָעֵרֶב אוֹ בָעוֹר לְכֹל אֲשֶׁר־יֵעָשֶׂה הָעוֹר לִמְלָאכָה צָרַעַת מַמְאֶרֶת הַנֶּגַע טָמֵא הוּא |
| et le septième jour, il verra la plaie : si la plaie s’est propagée dans le vêtement, ou dans la chaîne, sou oit dans la trame, ou dans la peau, ou pour tout ce qui sera fait de peau pour ouvrage, la plaie est une lèpre corrosive: elle est impure. |
| Lévitique 13:57 | וְאִם־תֵּרָאֶה עוֹד בַּבֶּגֶד אוֹ־בַשְּׁתִי אוֹ־בָעֵרֶב אוֹ בְכָל־כְּלִי־עוֹר פֹּרַחַת הִוא בָּאֵשׁ תִּשְׂרְפֶנּוּ אֵת אֲשֶׁר־בּוֹ הַנָּגַע |
| Et si elle paraît encore dans le vêtement, ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans tout objet de peau, c’est une qui germe ; tu brûleras au feu ce qui a en lui la plaie. |

