Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְלֹא־יָמִיר (vélo yamir)
Racine du mot traduit : échanger, remplacer
Traduction : et (il) n'échangera pas
et (il) ne remplacera pas
et (il) ne remplacera pas
Remarques : verbe type "Ayin Vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.
Ce verbe n'exista pas au Paal
Ce verbe n'exista pas au Paal
1 résultats (1-1)
| Lévitique 27:10 | לֹא יַחֲלִיפֶנּוּ וְלֹא־יָמִיר אֹתוֹ טוֹב בְּרָע אוֹ־רַע בְּטוֹב וְאִם־הָמֵר יָמִיר בְּהֵמָה בִּבְהֵמָה וְהָיָה־הוּא וּתְמוּרָתוֹ יִהְיֶה־קֹּדֶשׁ |
| On ne le changera pas et on ne le remplacera pas, bon par mal, ou mal, par bon; si néanmoins on avait remplacé cet animal par un animal, celui-là et et son remplaçant seront saints. |

