Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : מִכָּל־אֲשֶׁר־לָךְ (mikal ashêr lokh)

Racine du mot en hébreu : לך
Racine du mot traduit : pour toi
Traduction : de tout ce qui est à toi
Remarques : préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale), reliée par maqqefs au pronom relatif invariable , à l'adverbe (כל) introduit par la préposition d'origine (מִ).

1 résultats (1-1)

Genèse 14:23אִם־מִחוּט וְעַד שְׂרוֹךְ־נַעַל וְאִם־אֶקַּח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָךְ וְלֹא תֹאמַר אֲנִי הֶעֱשַׁרְתִּי אֶת־אַבְרָם
si, depuis un fil jusqu’à une courroie de sandale, oui, si, de tout ce qui est à toi, je prends quoi que ce soit,… afin que tu ne dises pas : Moi, j’ai enrichi Avram !…

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×