Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לֹא־הִשְׁאִיר (lo hishir)
Racine du mot traduit : rester, être de reste
Traduction : (il) n'a pas laissé (littéralement :(il) n'a pas fait rester)
(il) ne laissa pas (littéralement :(il) ne fit pas rester)
(il) ne laissa pas (littéralement :(il) ne fit pas rester)
Remarques : verbe type "Ayin guttural" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.
4 résultats (1-4)
| Josué 10:30 | וַיִּתֵּן יְהוָה גַּם־אוֹתָהּ בְּיַד יִשְׂרָאֵל וְאֶת־מַלְכָּהּ וַיַּכֶּהָ לְפִי־חֶרֶב וְאֶת־כָּל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־בָּהּ לֹא־הִשְׁאִיר בָּהּ שָׂרִיד וַיַּעַשׂ לְמַלְכָּהּ כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לְמֶלֶךְ יְרִיחוֹ |
| Et Adonaï la donna, elle aussi et son roi, en la main d’Israël ; et il la frappa par le tranchant de l’épée, ainsi que toute âme qui s’y trouvait ; il n’y laissa pas un rescapé ; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Yerikho. |
| Josué 10:37 | וַיִּלְכְּדוּהָ וַיַּכּוּהָ־לְפִי־חֶרֶב וְאֶת־מַלְכָּהּ וְאֶת־כָּל־עָרֶיהָ וְאֶת־כָּל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־בָּהּ לֹא־הִשְׁאִיר שָׂרִיד כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה לְעֶגְלוֹן וַיַּחֲרֵם אוֹתָהּ וְאֶת־כָּל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־בָּהּ |
| et ils la prirent, et la frappèrent par le tranchant de l’épée, et son roi, et toutes ses villes, et toute âme qui s’y trouvait : il ne laissa pas un rescapé, comme tout ce qu’il avait fait à Églon ; et il l' interdit , et toute âme qui s’y trouvait. |
| 1 Rois 15:29 | וַיְהִי כְמָלְכוֹ הִכָּה אֶת־כָּל־בֵּית יָרָבְעָם לֹא־הִשְׁאִיר כָּל־נְשָׁמָה לְיָרָבְעָם עַד־הִשְׁמִדוֹ כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד־עַבְדּוֹ אֲחִיָּה הַשִּׁילֹנִי |
| Et il arriva , colle il régnait, il frappa toute la maison de Yaroveam ; il ne laissa aucune respiration pour Yaroveam, jusqu’à ce qu’il ait ravagé selon la parole d'Adonaï qu’il avait parlé par la main de son serviteur Akhiyah, le Shiloni |
| 1 Rois 16:11 | וַיְהִי בְמָלְכוֹ כְּשִׁבְתּוֹ עַל־כִּסְאוֹ הִכָּה אֶת־כָּל־בֵּית בַּעְשָׁא לֹא־הִשְׁאִיר לוֹ מַשְׁתִּין בְּקִיר וְגֹאֲלָיו וְרֵעֵהוּ |
| Et il arriva, lorsqu’il régna, comme il s’assit sur son trône, il frappa toute la maison de Baesha ; il ne lui laissa pas un urinant dans une paroi, ni celui qui le rachète, ni son ami. |

