Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : בַּמִּדְבָּר (bamidbar)

Racine du mot en hébreu : מדבר
Racine du mot traduit : désert
Traduction : dans le désert

par le désert

Remarques : nom masculin singulier introduit par la préposition (ב)avec article assimilé.

Noter : ce mot vient de la racine דבר : parler, parole, chose

103 résultats (1-30)

Genèse 16:7וַיִּמְצָאָהּ מַלְאַךְ יְהוָה עַל־עֵין הַמַּיִם בַּמִּדְבָּר עַל־הָעַיִן בְּדֶרֶךְ שׁוּר
Mais l’Ange d'Adonaï la trouva près d’une fontaine d’eau dans le désert, près de la fontaine qui est sur le chemin de Shour.
Genèse 21:20וַיְהִי אֱלֹהִים אֶת־הַנַּעַר וַיִּגְדָּל וַיֵּשֶׁב בַּמִּדְבָּר וַיְהִי רֹבֶה קַשָּׁת
Et Elohim fut avec l’enfant, et il grandit, et habita dans le désert et devint en grandissant,tireur d’arc.
Genèse 36:24וְאֵלֶּה בְנֵי־צִבְעוֹן וְאַיָּה וַעֲנָה הוּא עֲנָה אֲשֶׁר מָצָא אֶת־הַיֵּמִם בַּמִּדְבָּר בִּרְעֹתוֹ אֶת־הַחֲמֹרִים לְצִבְעוֹן אָבִיו
Et ce sont ici les fils de Tsivon : et Aïah et Anah. C’est cet Anah qui trouva les sources chaudes au désert, tandis qu’il paissait les ânes de Tsivon, son père.
Genèse 37:22וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם רְאוּבֵן אַל־תִּשְׁפְּכוּ־דָם הַשְׁלִיכוּ אֹתוֹ אֶל־הַבּוֹר הַזֶּה אֲשֶׁר בַּמִּדְבָּר וְיָד אַל־תִּשְׁלְחוּ־בוֹ לְמַעַן הַצִּיל אֹתוֹ מִיָּדָם לַהֲשִׁיבוֹ אֶל־אָבִיו
Et Reouven leur dit : Ne versez pas le sang. Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur lui. Afin de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père.
Exode 3:18וְשָׁמְעוּ לְקֹלֶךָ וּבָאתָ אַתָּה וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־מֶלֶךְ מִצְרַיִם וַאֲמַרְתֶּם אֵלָיו יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִיִּים נִקְרָה עָלֵינוּ וְעַתָּה נֵלֲכָה־נָּא דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בַּמִּדְבָּר וְנִזְבְּחָה לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ
Ils écouteront ta voix; et tu viendras, toi et les anciens d`Israël, vers le roi d`Égypte, et vous lui direz: Adonaï, l'Elohim des Hébreux, s'est présenté à nous. Et maintenant, que nous allions un chemin de trois jours dans le désert, et que nous sacrifiions à Adonaï, notre Elohim.
Exode 5:1וְאַחַר בָּאוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וַיֹּאמְרוּ אֶל־פַּרְעֹה כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל שַׁלַּח אֶת־עַמִּי וְיָחֹגּוּ לִי בַּמִּדְבָּר
Et après, Moshêh et Aaron allèrent, et dirent au Pharaon : Ainsi dit Adonaï, le Dieu d’Israël : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me célèbre une fête dans le désert.
Exode 5:3וַיֹּאמְרוּ אֱלֹהֵי הָעִבְרִים נִקְרָא עָלֵינוּ נֵלֲכָה נָּא דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בַּמִּדְבָּר וְנִזְבְּחָה לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ פֶּן־יִפְגָּעֵנוּ בַּדֶּבֶר אוֹ בֶחָרֶב
Et ils dirent : l'Elohim des Hébreux s’est rencontré avec nous. Nous te prions, que nous allions le chemin de trois jours dans le désert, et que nous sacrifiions à Adonaï, notre Elohim ; de peur qu’il ne se jette sur nous par la peste ou par l’épée.
Exode 7:16וְאָמַרְתָּ אֵלָיו יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִים שְׁלָחַנִי אֵלֶיךָ לֵאמֹר שַׁלַּח אֶת־עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי בַּמִּדְבָּר וְהִנֵּה לֹא־שָׁמַעְתָּ עַד־כֹּה
et tu lui diras :Adonaï, l'Elohim des Hébreux, m’a envoyé vers toi, disant : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent dans le désert. Et voici, tu n’as point entendu jusque là.
Exode 8:23דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים נֵלֵךְ בַּמִּדְבָּר וְזָבַחְנוּ לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ כַּאֲשֶׁר יֹאמַר אֵלֵינוּ
Nous irons le chemin de trois jours dans le désert, et nous sacrifierons à Adonaï, notre Elohim, comme il nous a dit.
Exode 8:24וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אָנֹכִי אֲשַׁלַּח אֶתְכֶם וּזְבַחְתֶּם לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם בַּמִּדְבָּר רַק הַרְחֵק לֹא־תַרְחִיקוּ לָלֶכֶת הַעְתִּירוּ בַּעֲדִי
Et le Pharaon dit : Je vous laisserai aller, et vous sacrifierez à Adonaï, votre Elohim, dans le désert ; seulement vous ne vous éloignerez certainement pas en allant. Implorez en ma faveur.
Exode 14:11וַיֹּאמְרוּ אֶל־מֹשֶׁה הַמִבְּלִי אֵין־קְבָרִים בְּמִצְרַיִם לְקַחְתָּנוּ לָמוּת בַּמִּדְבָּר מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לָּנוּ לְהוֹצִיאָנוּ מִמִּצְרָיִם
et ils dirent à Moshêh : Est-ce faute qu’il n’y avait pas de sépulcres en Égypte, que tu nous as pris pour mourir dans le désert ? Que nous as-tu fait, pour nous faire sortir d’Égypte ?
Exode 14:12הֲלֹא־זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְנוּ אֵלֶיךָ בְמִצְרַיִם לֵאמֹר חֲדַל מִמֶּנּוּ וְנַעַבְדָה אֶת־מִצְרָיִם כִּי טוֹב לָנוּ עֲבֹד אֶת־מִצְרַיִם מִמֻּתֵנוּ בַּמִּדְבָּר
N’est-ce pas ici la parole que nous t'avons parlé en Égypte, disant : Laisse-nous, et que nous servions les Égyptiens ? Car il bon pour nous de servir les Égyptiens que de mourir dans le désert.
Exode 15:22וַיַּסַּע מֹשֶׁה אֶת־יִשְׂרָאֵל מִיַּם־סוּף וַיֵּצְאוּ אֶל־מִדְבַּר־שׁוּר וַיֵּלְכוּ שְׁלֹשֶׁת־יָמִים בַּמִּדְבָּר וְלֹא־מָצְאוּ מָיִם
Et Moshêh fit partir Israël de la mer des roseaux, et ils sortirent vers le désert de Shour ; et ils marchèrent trois jours dans le désert, et ne trouvèrent point d’eau.
Exode 16:2וַיִּלּוֹנוּ כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל עַל־מֹשֶׁה וְעַל־אַהֲרֹן בַּמִּדְבָּר
Et toute la communauté des fils d’Israël murmura contre Moshêh et contre Aaron, dans le désert.
Exode 16:32וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה מְלֹא הָעֹמֶר מִמֶּנּוּ לְמִשְׁמֶרֶת לְדֹרֹתֵיכֶם לְמַעַן יִרְאוּ אֶת־הַלֶּחֶם אֲשֶׁר הֶאֱכַלְתִּי אֶתְכֶם בַּמִּדְבָּר בְּהוֹצִיאִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם
Et Moshêh dit : Voici la parole qu'Adonaï a commandée : Une plénitude de l'omer pour conservation pour vos générations, afin qu’elles voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d’Égypte.
Exode 19:2וַיִּסְעוּ מֵרְפִידִים וַיָּבֹאוּ מִדְבַּר סִינַי וַיַּחֲנוּ בַּמִּדְבָּר וַיִּחַן־שָׁם יִשְׂרָאֵל נֶגֶד הָהָר
ils partirent de Refidim, et vinrent au désert de Sinaï, et campèrent dans le désert ; et Israël campa là devant la montagne.
Lévitique 16:22וְנָשָׂא הַשָּׂעִיר עָלָיו אֶת־כָּל־עֲוֺנֹתָם אֶל־אֶרֶץ גְּזֵרָה וְשִׁלַּח אֶת־הַשָּׂעִיר בַּמִּדְבָּר
et le bouc portera sur lui toutes leurs iniquités dans une terre inhabitée ; et il laissera partir le bouc dans le désert.
Nombres 10:31וַיֹּאמֶר אַל־נָא תַּעֲזֹב אֹתָנוּ כִּי עַל־כֵּן יָדַעְתָּ חֲנֹתֵנוּ בַּמִּדְבָּר וְהָיִיתָ לָּנוּ לְעֵינָיִם
Il dit: " de grâce, ne nous laisse pas, car c'est pourquoi tu as connu nos campements dans le désert, et tu seras pour nous pour yeux."
Nombres 14:2וַיִּלֹּנוּ עַל־מֹשֶׁה וְעַל־אַהֲרֹן כֹּל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ אֲלֵהֶם כָּל־הָעֵדָה לוּ־מַתְנוּ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם אוֹ בַּמִּדְבָּר הַזֶּה לוּ־מָתְנוּ
Et tous les fils d’Israël murmurèrent contre Moshè et contre Aaron ; et toute la communauté leur dit : si nous étions morts dans le pays d’Égypte ou si nous étions morts dans ce désert !
Nombres 14:16מִבִּלְתִּי יְכֹלֶת יְהוָה לְהָבִיא אֶת־הָעָם הַזֶּה אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּע לָהֶם וַיִּשְׁחָטֵם בַּמִּדְבָּר
Adonaï, de ne pas pouvoir amener ce peuple dans le pays qu’il leur avait promis par serment, alors il les a égorgés dans le désert.
Nombres 14:29בַּמִּדְבָּר הַזֶּה יִפְּלוּ פִגְרֵיכֶם וְכָל־פְּקֻדֵיכֶם לְכָל־מִסְפַּרְכֶם מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמָעְלָה אֲשֶׁר הֲלִינֹתֶם עָלָי
Vos cadavres tomberont dans ce désert. Et tous ceux d’entre vous qui ont été dénombrés, pour tout votre compte , depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, que vous avez murmuré sur moi
Nombres 14:32וּפִגְרֵיכֶם אַתֶּם יִפְּלוּ בַּמִּדְבָּר הַזֶּה
Et vous, vos cadavres tomberont dans ce désert.
Nombres 14:33וּבְנֵיכֶם יִהְיוּ רֹעִים בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה וְנָשְׂאוּ אֶת־זְנוּתֵיכֶם עַד־תֹּם פִּגְרֵיכֶם בַּמִּדְבָּר
Et vos fils seront bergers dans le désert quarante ans, et ils porteront vos prostitutions, jusqu’à l'achèvement de vos cadavres dans le désert.
Nombres 14:35אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי אִם־לֹא זֹאת אֶעֱשֶׂה לְכָל־הָעֵדָה הָרָעָה הַזֹּאת הַנּוֹעָדִים עָלָי בַּמִּדְבָּר הַזֶּה יִתַּמּוּ וְשָׁם יָמֻתוּ
Moi, Adonaï, j’ai parlé ; si je ne fais ceci à toute cette méchante communauté,qui se fixe sur moi ! Ils seront achevés dans ce désert, et ils mourront là.
Nombres 15:32וַיִּהְיוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר וַיִּמְצְאוּ אִישׁ מְקֹשֵׁשׁ עֵצִים בְּיוֹם הַשַּׁבָּת
Et les fils d’Israël étaient au désert, et ils trouvèrent un homme ramassant du bois au jour du shabbat.
Nombres 16:13הַמְעַט כִּי הֶעֱלִיתָנוּ מֵאֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ לַהֲמִיתֵנוּ בַּמִּדְבָּר כִּי־תִשְׂתָּרֵר עָלֵינוּ גַּם־הִשְׂתָּרֵר
Est-ce peu que tu nous aies fait monter hors d’un pays coulant de lait et de miel, pour nous faire mourir dans le désert, que tu te rendes absolument maître aussi sur nous ?
Nombres 21:5וַיְדַבֵּר הָעָם בֵּאלֹהִים וּבְמֹשֶׁה לָמָה הֶעֱלִיתֻנוּ מִמִּצְרַיִם לָמוּת בַּמִּדְבָּר כִּי אֵין לֶחֶם וְאֵין מַיִם וְנַפְשֵׁנוּ קָצָה בַּלֶּחֶם הַקְּלֹקֵל
Et le peuple parla contre Elohim et contre Moshêh: Pourquoi nous avez-vous fait monter depuis l'Égypte, pour mourir dans le désert ? car il n’y a pas de pain, et il n’y a pas d’eau, et notre âme est dégoûtée du pain misérable.
Nombres 21:11וַיִּסְעוּ מֵאֹבֹת וַיַּחֲנוּ בְּעִיֵּי הָעֲבָרִים בַּמִּדְבָּר אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי מוֹאָב מִמִּזְרַח הַשָּׁמֶשׁ
Et ils partirent d’Ovot, et campèrent à Yim-l'Avarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moav, du levant du soleil.
Nombres 21:13מִשָּׁם נָסָעוּ וַיַּחֲנוּ מֵעֵבֶר אַרְנוֹן אֲשֶׁר בַּמִּדְבָּר הַיֹּצֵא מִגְּבוּל הָאֱמֹרִי כִּי אַרְנוֹן גְּבוּל מוֹאָב בֵּין מוֹאָב וּבֵין הָאֱמֹרִי
De là ils partirent, et campèrent de l’autre côté de l’Arnon, qui est dans le désert, sortant d'une limite de l'Amoréen ; car l’Arnon est une frontière de Moav, entre Moav et l’Amoréen.
Nombres 26:65כִּי־אָמַר יְהוָה לָהֶם מוֹת יָמֻתוּ בַּמִּדְבָּר וְלֹא־נוֹתַר מֵהֶם אִישׁ כִּי אִם־כָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה וִיהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן
car Adonaï avait dit d’eux : Ils mourront certainement dans le désert ; et il n’en resta pas un homme, excepté Calèv, fils de Yefounnêh, et Yehoshoua , fils de Noun.

 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×