Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אַל־יֹאמַר (al yomar)

Racine du mot en hébreu : אמר
Racine du mot traduit : dire
Traduction : que (il) ne dise pas !



Remarques : verbe type "Pé alef" conjugué au Paal jussif masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation ( ponctuel).

Nota: interdiction

3 résultats (1-3)

2 Samuel 13:32וַיַּעַן יוֹנָדָב בֶּן־שִׁמְעָה אֲחִי־דָוִד וַיֹּאמֶר אַל־יֹאמַר אֲדֹנִי אֵת כָּל־הַנְּעָרִים בְּנֵי־הַמֶּלֶךְ הֵמִיתוּ כִּי־אַמְנוֹן לְבַדּוֹ מֵת כִּי־עַל־פִּי אַבְשָׁלוֹם הָיְתָה שׂוּמָה מִיּוֹם עַנֹּתוֹ אֵת תָּמָר אֲחֹתוֹ
Et Yonadav, fils de Shimeah, frère de David, répondit et dit : Que mon seigneur ne dise pas qu’on a fait mourir tous les jeunes hommes, fils du roi, car Amnon seul est mort ; car sur la bouche d’Avshalom, elle était placée depuis le jour qu’il humilia Tamar, sa sœur.
1 Rois 22:8וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהוֹשָׁפָט עוֹד אִישׁ־אֶחָד לִדְרֹשׁ אֶת־יְהוָה מֵאֹתוֹ וַאֲנִי שְׂנֵאתִיו כִּי לֹא־יִתְנַבֵּא עָלַי טוֹב כִּי אִם־רָע מִיכָיְהוּ בֶּן־יִמְלָה וַיֹּאמֶר יְהוֹשָׁפָט אַל־יֹאמַר הַמֶּלֶךְ כֵּן
Et le roi d’Israël dit à Iehoshafat : Il y a encore un homme, pour chercher Adonaï depuis lui ; mais je le hais, car il ne prophétisera pas du bien sur moi, mais du mal ;Mikhayehou, fils de Imlah. Et Iehoshafat dit : Que le roi ne parle pas ainsi !
2 Chroniques 18:7וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהוֹשָׁפָט עוֹד אִישׁ־אֶחָד לִדְרוֹשׁ אֶת־יְהוָה מֵאֹתוֹ וַאֲנִי שְׂנֵאתִיהוּ כִּי־אֵינֶנּוּ מִתְנַבֵּא עָלַי לְטוֹבָה כִּי כָל־יָמָיו לְרָעָה הוּא מִיכָיְהוּ בֶן־יִמְלָא וַיֹּאמֶר יְהוֹשָׁפָט אַל־יֹאמַר הַמֶּלֶךְ כֵּן
Et le roi d’Israël dit à Iehoshafat : encore un homme, pour chercher Adonaï par lui ; mais je l'ai haï, car il n'est pas prophétisant du bien à mon sujet, car tous ses jours pour mal; c’est Mikhayehou, fils d'Imla. Et Iehoshafat dit : Que le roi ne dise pas ainsi !

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×